Krähenkönig
Krähenkönig
Ich bin der Krähenkönig,
Mein Reich ist öd und leer.
Die Quelle meines Lebens
Sie sprudelt nun nicht mehr.
Die Diener meiner Krone
Verließen längst das Tal.
Mein Baum verlor die Blätter,
Die Zweige wurden kahl!
Ich bin der Krähenkönig,
nun bin ich ganz allein:
Wir waren sieben Brüder
Mit einem Schwesterlein.
Ihr Ring ging mir verloren.
Da brach ihr Augenschein,
Und sie ist fort gegangen.
Der Winter brach herein...
Tag und Nacht schrei ich mich heiser!
Wind weht alle Worte fort...
Tag und Nacht schrei ich
Mein Krähenwort!
Ich bin der Krähenkönig.
Zertreten ist das Korn,
Gebrochen ist der Galgen,
Und glühend ist mein Zorn.
Könnt' ich noch einmal leben,
Hätt' ich noch mal die Wahl,
Nichts würde ich wiederholen
Von meiner Seelenqual.
Tag und Nacht schrei ich mich heiser!
Wind weht alle Worte fort...
Tag und Nacht schrei ich mich heiser!
Ich verlufche diesen Ort!
Tag und Nacht schrei ich mich heiser!
Wünsch mich tausend Meilen fort...
Tag und Nacht schrei ich
Mein Krähenwort!
Rey de los Cuervos
Rey de los Cuervos
Yo soy el Rey de los Cuervos,
Mi reino está yermo y vacío.
La fuente de mi vida
Ya no brota más.
Los sirvientes de mi corona
Hace tiempo abandonaron el valle.
Mi árbol perdió sus hojas,
¡Las ramas quedaron desnudas!
Yo soy el Rey de los Cuervos,
ahora estoy completamente solo:
Éramos siete hermanos
Con una hermanita.
Su anillo se me perdió.
Entonces se rompió su ilusión,
Y ella se fue.
El invierno llegó...
Día y noche grito hasta quedarme ronco,
El viento se lleva todas las palabras...
Día y noche grito
Mi palabra de cuervo.
Yo soy el Rey de los Cuervos.
El trigo está pisoteado,
La horca está rota,
Y mi ira está ardiendo.
Si pudiera vivir de nuevo,
Si tuviera otra vez la elección,
No repetiría nada
De mi tormento interior.
Día y noche grito hasta quedarme ronco,
El viento se lleva todas las palabras...
Día y noche grito hasta quedarme ronco,
¡Maldigo este lugar!
Día y noche grito hasta quedarme ronco,
Deseo estar a mil millas de aquí...
Día y noche grito
Mi palabra de cuervo!