Unterm Galgen
Schwarz der Platz vor lauter Menschen,
die im Morgengrauen stehn.
Ein Gedränge in der Menge,
jeder kommt um mich zu sehn.
Dort der Galgen und die Stricke
und des Henkers kalte Blicke
eine Treppe, sieben Stufen
und die Schergen, die mich rufen.
Dies kenn ich aus hundert Gängen,
schrei's euch lachend ins Gesicht:
Es ist unnütz mich zu hängen.
Sterben, sterben kann ich nicht!
Fest gezimmert sind die Balken,
ragen schwarz zum Himmel auf.
Eine früh ergraute Witwe
lässt den Tränen freien Lauf.
Würdevoll erscheint der Priester,
aus dem Buch der Bücher liest er,
und der Henker mit Geschick
legt die Schlinge um's Genick.
Dies kenn ich aus hundert Gängen ...
Es graut der Tag, der Henker kommt,
um mir den Strick zu geben.
Ich kann nicht sterben, denn ich weiß,
mein Lied wird ewig leben.
Auch nach hundert Todesgängen,
schrei ich es euch ins Gesicht:
Es ist unnütz, mich zu hängen.
Sterben, sterben kann ich nicht!
Bajo el patíbulo
Negro el lugar frente a tanta gente,
que al amanecer se reúne.
Una multitud en la muchedumbre,
cada uno viene a verme.
Allí está el patíbulo y las cuerdas
y las frías miradas del verdugo,
una escalera, siete escalones
y los esbirros que me llaman.
Esto lo conozco de cien caminos,
se los grito riendo en la cara:
¡Es inútil colgarme!
¡Morir, morir no puedo!
Los travesaños están firmemente clavados,
se alzan negros hacia el cielo.
Una viuda prematuramente envejecida
deja que las lágrimas fluyan.
Dignamente aparece el sacerdote,
lee del Libro de los Libros,
y el verdugo con destreza
coloca la soga alrededor del cuello.
Esto lo conozco de cien caminos...
Amanece el día, viene el verdugo,
para darme la cuerda.
No puedo morir, porque sé
que mi canción vivirá eternamente.
Incluso después de cien caminos de muerte,
se los grito en la cara:
¡Es inútil colgarme!
¡Morir, morir no puedo!