Le Vaisseau d'Or
Ce fut un grand Vaisseau taillé dans l'or massif :
Ses mâts touchaient l'azur, sur des mers inconnues ;
La Cyprine d'amour, cheveux épars, chairs nues,
S'étalaient à sa proue, au soleil excessif.
Mais il vint une nuit frapper le grand écueil
Dans l'Océan trompeur où chantait la Sirène,
Et le naufrage horrible inclina sa carène
Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.
Ce fut un Vaisseau d'Or, dont les flancs diaphanes
Révélaient des trésors que les marins profanes,
Dégoût, Haine et Névrose, entre eux ont disputés.
Que reste-t-il de lui dans la tempête brève ?
Qu'est devenu mon coeur, navire déserté ?
Hélas! Il a sombré dans l'abîme du Rêve!
El Barco de Oro
Fue un gran Barco tallado en oro macizo:
Sus mástiles tocaban el azul, en mares desconocidos;
La Venus del amor, cabellos sueltos, carnes desnudas,
Se exhibían en su proa, bajo el sol excesivo.
Pero llegó una noche a golpear el gran arrecife
En el engañoso Océano donde cantaba la Sirena,
Y el naufragio horrible inclinó su quilla
Hacia las profundidades del Abismo, inmutable ataúd.
Fue un Barco de Oro, cuyos costados diáfanos
Revelaban tesoros que los marineros profanos,
Asco, Odio y Neurosis, entre ellos han disputado.
¿Qué queda de él en la breve tormenta?
¿Qué ha sido de mi corazón, barco abandonado?
¡Ay! ¡Ha naufragado en el abismo del Sueño!