395px

Chica en Byakkoya - Campo del Tigre Blanco

Susumu Hirasawa

Girl In Byakkoya - White Tiger Field

遠くの空、回る花のエンジンの噛み締めに
tooku no sora, mawaru hanano enjinno kamabisushisani
あの日や、あの日に超えてきた文化が目を覚ます
ano hiya, ano hini koete kita bunkiga mewo samasu
陰ろうに身をかりて道を指す娘を追い
kagerouni miwokarite michiwo sasu musume wo oi
高台に現れた名も知らぬ広野懐かしく
takadaini arawareta namo shiranu hirono natsukashiku

あれが夢で見せた街、と影の声が囁いた
arega yumede miseta machi, to kageno koega sasayaita
繰りひも、繰りひも、幾千の文化を超えた時くらがりの剣人が捨てられた日々を集め
kuruhimo, kuruhimo, ikusenno bunkiwo koeta toki kuragarino kenninga suterareta hibiwo atsume
海沿いに海沿いに、見も知らぬ炎を踊らせた
umizoini umizoini, mimoshiranu honou wo odoraseta
ああ、マントル(マント)が頂へ火を吹き上げて捨てられたのに立つ人を祝うよ
aa, mantoru (mantle) ga chouzetsuni hiwo fukiagete suterareta noni tatsu hitowo iwauyo
ああ、静かな静かな娘のしゃで、ああ見知らぬ都に日が灯り出す
aa, shizukana shizukana musumeno shiyade, aa mishiranu miyakoni higa tomoridasu

高く空に染め日のもえる五季の雲模様
takaku sora shuni some hinomoeru gotokino kumomoyou
あの日や、あの日や、あの時に失くした道を見せ
ano hiya, ano hiya, anotokini nakushita michiwo mise
繰り返し夢に吹く風を追い時を下り
kurikaeshi yumenifuku kazewo oi tokiwo kudari
河沿いに河沿いに、見も知らぬ至福の花を見た
kawazoini kawazoini mimo shiranu shifukuno hanawo mita

ああ、マントル(マント)が頂へ火を吹き上げて捨てられたのに立つ人を祝うよ
aa, mantoru (mantle) ga chouzetsuni hiwo fukiagete suterareta noni tatsu hitowo iwauyo
ああ、静かな静かな娘のしゃで、ああ見知らぬ都に日が灯り出す
aa, shizukana shizukana musumeno shiyade, aa mishiranu miyakoni higa tomoridasu
ああ、マントル(マント)が頂へ火を吹き上げて捨てられたのに立つ人を祝うよ
aa, mantoru (mantle) ga chouzetsuni hiwo fukiagete suterareta noni tatsu hitowo iwauyo
ああ、静かな静かな娘のしゃで、ああ見知らぬ都に日が灯り出す
aa, shizukana shizukana musumeno shiyade, aa mishiranu miyakoni higa tomoridasu

Chica en Byakkoya - Campo del Tigre Blanco

En el lejano cielo, mordiendo el motor de las flores que giran
Ese día, ese día, la cultura que superamos despierta
Siguiendo a la chica que señala el camino en la sombra
Aparece en la colina un vasto campo desconocido y nostálgico

Esa ciudad que vi en sueños, susurró la voz de la sombra
Hilando, hilando, recogiendo los días en los que el espadachín de la penumbra superó miles de culturas
A lo largo del mar, a lo largo del mar, haciendo bailar llamas desconocidas
Oh, celebrando a aquellos que se alzan después de que la capa (manto) sople fuego hacia la cima
Oh, la tranquila y silenciosa chica, oh, el sol se enciende en una ciudad desconocida

Tiñendo el cielo alto con los patrones de nubes ardientes de las cinco estaciones
Ese día, ese día, mostrando el camino que perdimos en aquel momento
Persiguiendo el viento que sopla en sueños una y otra vez, descendiendo en el tiempo
A lo largo del río, a lo largo del río, vi flores de felicidad desconocidas

Oh, celebrando a aquellos que se alzan después de que la capa (manto) sople fuego hacia la cima
Oh, la tranquila y silenciosa chica, oh, el sol se enciende en una ciudad desconocida
Oh, celebrando a aquellos que se alzan después de que la capa (manto) sople fuego hacia la cima
Oh, la tranquila y silenciosa chica, oh, el sol se enciende en una ciudad desconocida

Escrita por: Hirasawa Susumu