Transliteración y traducción generadas automáticamente

Girl In Byakkoya - White Tiger Field
Susumu Hirasawa
Chica en Byakkoya - Campo del Tigre Blanco
Girl In Byakkoya - White Tiger Field
En el lejano cielo, mordiendo el motor de las flores que giran
遠くの空、回る花のエンジンの噛み締めに
tooku no sora, mawaru hanano enjinno kamabisushisani
Ese día, ese día, la cultura que superamos despierta
あの日や、あの日に超えてきた文化が目を覚ます
ano hiya, ano hini koete kita bunkiga mewo samasu
Siguiendo a la chica que señala el camino en la sombra
陰ろうに身をかりて道を指す娘を追い
kagerouni miwokarite michiwo sasu musume wo oi
Aparece en la colina un vasto campo desconocido y nostálgico
高台に現れた名も知らぬ広野懐かしく
takadaini arawareta namo shiranu hirono natsukashiku
Esa ciudad que vi en sueños, susurró la voz de la sombra
あれが夢で見せた街、と影の声が囁いた
arega yumede miseta machi, to kageno koega sasayaita
Hilando, hilando, recogiendo los días en los que el espadachín de la penumbra superó miles de culturas
繰りひも、繰りひも、幾千の文化を超えた時くらがりの剣人が捨てられた日々を集め
kuruhimo, kuruhimo, ikusenno bunkiwo koeta toki kuragarino kenninga suterareta hibiwo atsume
A lo largo del mar, a lo largo del mar, haciendo bailar llamas desconocidas
海沿いに海沿いに、見も知らぬ炎を踊らせた
umizoini umizoini, mimoshiranu honou wo odoraseta
Oh, celebrando a aquellos que se alzan después de que la capa (manto) sople fuego hacia la cima
ああ、マントル(マント)が頂へ火を吹き上げて捨てられたのに立つ人を祝うよ
aa, mantoru (mantle) ga chouzetsuni hiwo fukiagete suterareta noni tatsu hitowo iwauyo
Oh, la tranquila y silenciosa chica, oh, el sol se enciende en una ciudad desconocida
ああ、静かな静かな娘のしゃで、ああ見知らぬ都に日が灯り出す
aa, shizukana shizukana musumeno shiyade, aa mishiranu miyakoni higa tomoridasu
Tiñendo el cielo alto con los patrones de nubes ardientes de las cinco estaciones
高く空に染め日のもえる五季の雲模様
takaku sora shuni some hinomoeru gotokino kumomoyou
Ese día, ese día, mostrando el camino que perdimos en aquel momento
あの日や、あの日や、あの時に失くした道を見せ
ano hiya, ano hiya, anotokini nakushita michiwo mise
Persiguiendo el viento que sopla en sueños una y otra vez, descendiendo en el tiempo
繰り返し夢に吹く風を追い時を下り
kurikaeshi yumenifuku kazewo oi tokiwo kudari
A lo largo del río, a lo largo del río, vi flores de felicidad desconocidas
河沿いに河沿いに、見も知らぬ至福の花を見た
kawazoini kawazoini mimo shiranu shifukuno hanawo mita
Oh, celebrando a aquellos que se alzan después de que la capa (manto) sople fuego hacia la cima
ああ、マントル(マント)が頂へ火を吹き上げて捨てられたのに立つ人を祝うよ
aa, mantoru (mantle) ga chouzetsuni hiwo fukiagete suterareta noni tatsu hitowo iwauyo
Oh, la tranquila y silenciosa chica, oh, el sol se enciende en una ciudad desconocida
ああ、静かな静かな娘のしゃで、ああ見知らぬ都に日が灯り出す
aa, shizukana shizukana musumeno shiyade, aa mishiranu miyakoni higa tomoridasu
Oh, celebrando a aquellos que se alzan después de que la capa (manto) sople fuego hacia la cima
ああ、マントル(マント)が頂へ火を吹き上げて捨てられたのに立つ人を祝うよ
aa, mantoru (mantle) ga chouzetsuni hiwo fukiagete suterareta noni tatsu hitowo iwauyo
Oh, la tranquila y silenciosa chica, oh, el sol se enciende en una ciudad desconocida
ああ、静かな静かな娘のしゃで、ああ見知らぬ都に日が灯り出す
aa, shizukana shizukana musumeno shiyade, aa mishiranu miyakoni higa tomoridasu



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Susumu Hirasawa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: