Nidvisen
Hey! Skampletten sættes på dig, nidding!
Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding!
Jeg rister bodruner, jeg rister blærgeruner,
Jeg rejser nidstangen, jeg retter den mod dig.
Hasselkæppen hæves, hestens stygge hoved griner,
Koldt, fra kroppen kappet, gabet gnægger nu i tavshed,
Øgets øde øjne uden spor af ømhed stirrer,
Over mørke marker, stangen knejser stolt y stilhed.
Hey! Skampletten sættes på dig, nidding!
Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding!
Jeg sender dig argskab, jeg sender dig galskab,
Jeg sender dig pinsler, jeg rister rune tre.
Trolden, algen, tursen, trænger på i tussemørket,
Vætten aner varsler, farer værgeløst om i vanvid.
Rodløs er hin rådvilde, revet ud af dvalens glemsel,
Den vil fred ej finde, før du her fra landet flygter.
Hey! Skampletten sættes på dig, nidding!
Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding!
Jeg kvæder nifvisen, jeg kvæder nag-visen,
Jeg kvæder din modgang, mens stangen knejser stolt.
Dulgt' er dåden dyster, døden din jeg spår i mulmen,
Varligt vælges ordet, gammel visdom deri vogtes,
Mørke ord jeg mæler, røver magt fra mand og mandsling,
Disse ord jeg råder, disse ord jeg rister rette.
Hey! Skampletten sættes på dig, nidding!
Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding!
Jeg rister bodruner, jeg rister blærgeruner,
Jeg rejser nidstangen, jeg retter den mod dig,
Jeg kvæder nifvisen, jeg kvæder nag-visen,
Jeg kvæder din modgang, mens stangen knejser stolt.
Los celosos
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡La vergüenza te ha puesto, nidding!
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Qué vergüenza! ¡Serás juzgado como nidding!
Aso bodruns, aso ampollas
Levanto el celo, lo dirigiré hacia ti
El palo de avellano está levantado, la fea cabeza del caballo se ría
Frío, desde el payaso cuerpo, la brecha ahora niega en silencio
Los ojos desiertos de la mirada sin un rastro de ternura mirada
Sobre campos oscuros, la varilla se remolque con orgullo y silencio
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡La vergüenza te ha puesto, nidding!
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Qué vergüenza! ¡Serás juzgado como nidding!
Te envío locura, te envío locura
Yo te envío tormento, yo asado la runa tres
El ogro, las algas, el paseo, penetra en el mil
La verruga presagios, se precipita en la locura
Sin raíces es que podrido, arrancado del olvido de la hibernación
La paz no la encontrará hasta que escapes de este país
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡La vergüenza te ha puesto, nidding!
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Qué vergüenza! ¡Serás juzgado como nidding!
Quincke el nifvisen, Quincke el nag-wise
Membrillo su adversidad mientras el poste se eleva con orgullo
El acto es sombrío, cuya muerte predigo en el topo
Durablemente se escoge la palabra, en ella se guarda la sabiduría antigua
Las palabras oscuras que medio, le roban el poder al hombre y al hombre
Estas palabras aconsejo, estas palabras me asan bien
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡La vergüenza te ha puesto, nidding!
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! ¡Qué vergüenza! ¡Serás juzgado como nidding!
Aso bodruns, aso ampollas
Elevo el celo, lo dirijo hacia ti
Quincke el nifvisen, Quincke el nag-wise
Membrillo su adversidad mientras el poste se eleva con orgullo