لينا معاد (leena ma3ad)
هسيب الأيام تثبتلك لما تروح وتغيب
hasīb al-ayām tathbitlak lamma trūh wa tghīb
على إيه يا حبيبي هنتعاتب؟ ما خلاص هنسيب
ala īh ya habibi hant‘ātib? ma khalāṣ hansīb
ومسير الدنيا هتجمعنا من تاني أكيد
wa masīr al-dunyā hatjam‘nā min tāni akīd
كفاية كلام وخلي حبيبي فراقنا يليق
kifāya kalām wa khalli habibi farāqnā yelīq
بسنين عشناها بتفاصيلها بين فرح وضيق
bisinīn ‘išnāhā bitafāṣīlhā bayn farah wa ḍīq
وهتفضل دايمًا على بالنا، حتى وإحنا بعيد
wa hatfāḍal dāyiman ‘ala bālnā, ḥatta wa ‘iḥnā ba‘īd
لينا معاد نتقابل فيه بعد أما نحاول وإحنا بعاد
līnā ma‘ād nitqābil fīh ba‘d ammā naḥāwil wa ‘iḥnā ba‘ād
وهنحكي إزاي عدينا بكل دقيقة فراق
wa hanḥki izzāy ‘addaynā bikul dqiqa farāq
وهتعرف إن ليالي البُعد مش مستاهلة عناد
wa hat‘arif in layālī al-bu‘d mish mistāhil ‘anād
لينا معاد نتقابل فيه بعد أما نحاول وإحنا بعاد
līnā ma‘ād nitqābil fīh ba‘d ammā naḥāwil wa ‘iḥnā ba‘ād
وهنحكي إزاي عدينا بكل دقيقة فراق
wa hanḥki izzāy ‘addaynā bikul dqiqa farāq
وهتعرف إن ليالي البُعد مش مستاهلة عناد
wa hat‘arif in layālī al-bu‘d mish mistāhil ‘anād
شايفك قدام وإنت بتتأكد من إني إتظلمت
shāyifak quddām wa ‘inta bitit’akkad min innī itẓalimt
وندمان إنك صدقت وعليا حكمت
wa nadmān innak ṣadāqt wa ‘alayya ḥakamta
وبقولك من دلوقتي مسامحك، عارف ليه؟
wa bā’ūlak min dilwāqti musāmiḥak, ‘ārif lēh
إنت ما كنتش بالنسبالي حب عادي عشت معاه
inta ma kuntish bilnisbāli ḥubb ‘ādī ‘ishet ma‘āh
ده أنا علمتك الدنيا، كنت معاك أسلوب حياة
da ana ‘allamtak al-dunyā, kunt ma‘āk uslūb ḥayāh
شوف، رغم إن إنت اللي واجعني، لسه باقي عليك
shūf, raġm inn inta illī wāg‘inī, lissa bāqi ‘alayk
لينا معاد نتقابل فيه بعد أما نحاول وإحنا بعاد
līnā ma‘ād nitqābil fīh ba‘d ammā naḥāwil wa ‘iḥnā ba‘ād
وهنحكي إزاي عدينا بكل دقيقة فراق
wa hanḥki izzāy ‘addaynā bikul dqiqa farāq
وهتعرف إن ليالي البُعد مش مستاهلة عناد
wa hat‘arif in layālī al-bu‘d mish mistāhil ‘anād
لينا معاد نتقابل فيه بعد أما نحاول وإحنا بعاد
līnā ma‘ād nitqābil fīh ba‘d ammā naḥāwil wa ‘iḥnā ba‘ād
وهنحكي إزاي عدينا بكل دقيقة فراق
wa hanḥki izzāy ‘addaynā bikul dqiqa farāq
وهتعرف إن ليالي البُعد مش مستاهلة عناد
wa hat‘arif in layālī al-bu‘d mish mistāhil ‘anād
Nuestra cita
Dejaré que los días te demuestren cuando te vayas y desaparezcas
¿De qué sirve, amor mío, que nos reprochemos? Ya es hora de dejarlo
Y el destino seguro nos reunirá otra vez, sin duda
Ya basta de palabras, que nuestro adiós se merezca
Los años que vivimos, con sus detalles entre alegría y tristeza
Y siempre estarás en nuestra mente, incluso estando lejos
Nuestra cita es después de que intentemos estando distantes
Y contaremos cómo pasamos cada minuto de separación
Y sabrás que las noches de distancia no valen la pena
Nuestra cita es después de que intentemos estando distantes
Y contaremos cómo pasamos cada minuto de separación
Y sabrás que las noches de distancia no valen la pena
Te veo frente a mí, y te aseguras de que fui injustamente tratado
Y te arrepientes de haber creído y de haberme juzgado
Y te digo desde ahora que te perdono, ¿sabes por qué?
No eras un amor cualquiera para mí, viví contigo
Te enseñé sobre la vida, contigo aprendí un estilo de vida
Mira, aunque tú me duelas, aún me importas
Nuestra cita es después de que intentemos estando distantes
Y contaremos cómo pasamos cada minuto de separación
Y sabrás que las noches de distancia no valen la pena
Nuestra cita es después de que intentemos estando distantes
Y contaremos cómo pasamos cada minuto de separación
Y sabrás que las noches de distancia no valen la pena