但願人長久 (dan yuan ren chang jiu)
明月幾時有 把酒問青天
míng yuè jǐ shí yǒu bǎ jiǔ wèn qīng tiān
不知天上宮闕 今昔是何年
bù zhī tiān shàng gōng què jīn xī shì hé nián
我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇
wǒ yù chéng fēng guī qù yòu kǒng qióng lóu yù yǔ
高處不勝寒 起舞弄清影
gāo chù bù shèng hán qǐ wǔ nòng qīng yǐng
何似在人間
hé sì zài rén jiān
轉朱閣 低綺戶 照無眠
zhuǎn zhū gé dī qǐ hù zhào wú mián
不應有恨 何事長向別時圓
bù yīng yǒu hèn hé shì cháng xiàng bié shí yuán
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
rén yǒu bēi huān lí hé yuè yǒu yīn qíng yuán quē
此事古難全 但願人長久
cǐ shì gǔ nán quán dàn yuàn rén cháng jiǔ
千里共嬋娟
qiān lǐ gòng chán juān
轉朱閣 低綺戶 照無眠
zhuǎn zhū gé dī qǐ hù zhào wú mián
不應有恨 何事長向別時圓
bù yīng yǒu hèn hé shì cháng xiàng bié shí yuán
別時圓
bié shí yuán
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
rén yǒu bēi huān lí hé yuè yǒu yīn qíng yuán quē
此事古難全 但願人長久
cǐ shì gǔ nán quán dàn yuàn rén cháng jiǔ
千里共嬋娟
qiān lǐ gòng chán juān
Ojalá la gente perdure
¿Cuándo habrá luna llena? Brindemos y preguntemos al cielo
No sé en qué año están los palacios celestiales
Quisiera volar con el viento de regreso, pero temo que en los altos
Lugares hace frío, danzando con mi sombra clara
¿No es mejor que en la tierra?
Giro en el pabellón rojo, bajo la puerta decorada, iluminando la insomnio
No debería haber rencor, ¿por qué siempre la luna es llena al despedirse?
Las personas tienen alegrías y tristezas, uniones y separaciones, la luna tiene sombras y luces
Este asunto ha sido difícil de completar desde tiempos antiguos, ojalá la gente perdure
A mil kilómetros compartiendo la belleza de la luna
Giro en el pabellón rojo, bajo la puerta decorada, iluminando la insomnio
No debería haber rencor, ¿por qué siempre la luna es llena al despedirse?
La luna es llena al despedirse
Las personas tienen alegrías y tristezas, uniones y separaciones, la luna tiene sombras y luces
Este asunto ha sido difícil de completar desde tiempos antiguos, ojalá la gente perdure
A mil kilómetros compartiendo la belleza de la luna