V
woman: darling dear what have you done?
your clothes are town, your make-up runs.
daughter: i ran through brambles, blooming thistle
i washed my face in the river when you whistled me on.
woman: darling dear, what hav eyou done?
your hands and face are smeared with blood.
daughter: the chaplain came and called me out
to beat and to butcher his mother's sow
woman: but darling dear, they found him dead
this morning on the riverbed.
but hush now darling, don't you cry.
your reward's in the sweet by-and -by.
hush now baby, don't you cry.
your reward's in the sweet by-and-by.
crone: and now we've seen your powers
softly stretch the hours
you're a fickle little twister
are you sweet on your sister?
as now you go wandering home.
V
mujer: cariño querido, ¿qué has hecho?
tus ropas están rasgadas, tu maquillaje se corre.
hija: corrí entre zarzas, cardos florecientes
me lavé la cara en el río cuando me llamaste con un silbido.
mujer: cariño querido, ¿qué has hecho?
tus manos y cara están manchadas de sangre.
hija: el capellán vino y me llamó
para golpear y matar a la cerda de su madre.
mujer: pero cariño querido, lo encontraron muerto
esta mañana en el lecho del río.
pero cállate ahora cariño, no llores.
tu recompensa está en el dulce más allá.
cállate ahora bebé, no llores.
tu recompensa está en el dulce más allá.
anciana: y ahora hemos visto tus poderes
suavemente estirar las horas
eres una pequeña torbellino voluble
¿estás enamorada de tu hermana?
mientras ahora te vas deambulando a casa.