Macpherson's Rant
Farewell, ye dungeons dark and strong,
Farewell, farewell to thee
MacPherson's rant will no be long
Upon the gallows-tree
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he,
and he sang a tune
and danced around
below the gallows-tree
'Twas by a woman's treacherous hand
I was condemned to die
Beneath a ledge at a window she stood
and a blanket she threw o'er me
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he,
and he sang a tune
and danced around
below the gallows-tree
The Laird o' Grant, that hieland sant
that first laid hands on me
He played the cause on Peter Broon
tae let MacPherson free
Untie these bands frae off my hands
and gie to me my sword
There's no' a man in all Scotland,
but I'll brave him at a word
There's some come here tae see me hanged
and some to buy my fiddle
But before I do part wi' her
I'll brak her thro' the middle
He took the fiddle in both hands
and he broke it o'er a stone.
Says,"There's nae ither hand shall play on thee
when I am dead and gone."
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he,
and he sang a tune
and danced around
below the gallows-tree
O little did my mother think
when first she cradled me,
That I would turn a rovin' boy
and die on the gallows tree
The reprieve was comin' o'er the brig o' Banf
tae let MacPherson free,
But they set the clock a quarter past four
and hanged him tae the tree
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he,
and he sang a tune
and danced around
below the gallows-tree
La Rabieta de Macpherson
Adiós, mazmorras oscuras y fuertes,
Adiós, adiós para ti
La rabieta de MacPherson no será larga
Sobre el árbol de la horca
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,
Tan desafiantemente él iba,
y cantaba una melodía
y bailaba alrededor
bajo el árbol de la horca
Fue por la mano traicionera de una mujer
que fui condenado a morir
Bajo un alero en una ventana ella estaba
y una manta me arrojó sobre mí
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,
Tan desafiantemente él iba,
y cantaba una melodía
y bailaba alrededor
bajo el árbol de la horca
El Laird de Grant, ese santo de las tierras altas
que primero puso manos sobre mí
Él culpó a Peter Broon
para dejar libre a MacPherson
Desata estas ataduras de mis manos
y dame mi espada
No hay un hombre en toda Escocia,
que no lo desafiaré con una palabra
Algunos vienen aquí para verme ahorcado
y algunos para comprar mi violín
Pero antes de separarme de ella
la romperé por la mitad
Tomó el violín con ambas manos
y lo rompió sobre una piedra.
Dice, 'No habrá otra mano que toque en ti
cuando yo esté muerto y haya partido.'
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,
Tan desafiantemente él iba,
y cantaba una melodía
y bailaba alrededor
bajo el árbol de la horca
Oh, poco pensó mi madre
cuando me acunó por primera vez,
que me convertiría en un chico vagabundo
y moriría en el árbol de la horca
El indulto venía sobre el puente de Banf
para dejar libre a MacPherson,
Pero pusieron el reloj a las cuatro y cuarto
y lo colgaron del árbol
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,
Tan desafiantemente él iba,
y cantaba una melodía
y bailaba alrededor
bajo el árbol de la horca