Traducción generada automáticamente
Macpherson's Rant
The go Set
La Rabieta de Macpherson
Macpherson's Rant
Adiós, mazmorras oscuras y fuertes,Farewell, ye dungeons dark and strong,
Adiós, adiós para tiFarewell, farewell to thee
La rabieta de MacPherson no será largaMacPherson's rant will no be long
Sobre el árbol de la horcaUpon the gallows-tree
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,Sae rantingly, sae wantonly,
Tan desafiantemente él iba,Sae dauntingly gaed he,
y cantaba una melodíaand he sang a tune
y bailaba alrededorand danced around
bajo el árbol de la horcabelow the gallows-tree
Fue por la mano traicionera de una mujer'Twas by a woman's treacherous hand
que fui condenado a morirI was condemned to die
Bajo un alero en una ventana ella estabaBeneath a ledge at a window she stood
y una manta me arrojó sobre míand a blanket she threw o'er me
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,Sae rantingly, sae wantonly,
Tan desafiantemente él iba,Sae dauntingly gaed he,
y cantaba una melodíaand he sang a tune
y bailaba alrededorand danced around
bajo el árbol de la horcabelow the gallows-tree
El Laird de Grant, ese santo de las tierras altasThe Laird o' Grant, that hieland sant
que primero puso manos sobre míthat first laid hands on me
Él culpó a Peter BroonHe played the cause on Peter Broon
para dejar libre a MacPhersontae let MacPherson free
Desata estas ataduras de mis manosUntie these bands frae off my hands
y dame mi espadaand gie to me my sword
No hay un hombre en toda Escocia,There's no' a man in all Scotland,
que no lo desafiaré con una palabrabut I'll brave him at a word
Algunos vienen aquí para verme ahorcadoThere's some come here tae see me hanged
y algunos para comprar mi violínand some to buy my fiddle
Pero antes de separarme de ellaBut before I do part wi' her
la romperé por la mitadI'll brak her thro' the middle
Tomó el violín con ambas manosHe took the fiddle in both hands
y lo rompió sobre una piedra.and he broke it o'er a stone.
Dice, 'No habrá otra mano que toque en tiSays,"There's nae ither hand shall play on thee
cuando yo esté muerto y haya partido.'when I am dead and gone."
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,Sae rantingly, sae wantonly,
Tan desafiantemente él iba,Sae dauntingly gaed he,
y cantaba una melodíaand he sang a tune
y bailaba alrededorand danced around
bajo el árbol de la horcabelow the gallows-tree
Oh, poco pensó mi madreO little did my mother think
cuando me acunó por primera vez,when first she cradled me,
que me convertiría en un chico vagabundoThat I would turn a rovin' boy
y moriría en el árbol de la horcaand die on the gallows tree
El indulto venía sobre el puente de BanfThe reprieve was comin' o'er the brig o' Banf
para dejar libre a MacPherson,tae let MacPherson free,
Pero pusieron el reloj a las cuatro y cuartoBut they set the clock a quarter past four
y lo colgaron del árboland hanged him tae the tree
Tan rabiosamente, tan juguetonamente,Sae rantingly, sae wantonly,
Tan desafiantemente él iba,Sae dauntingly gaed he,
y cantaba una melodíaand he sang a tune
y bailaba alrededorand danced around
bajo el árbol de la horcabelow the gallows-tree



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The go Set y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: