Soliloquy Of The Stigmatised Shepherd
How long have I been wandering uphill?
My lord, did you paint these meadows?
They are colourless
Roar... agonizing distant noise
Look at me
I kneel down before thee
Bow my head
Cover my ears
Weep...
This soil did never alter in two thousand years
I wonder if it is you who hunts them -
Or are they following me...?
This is a burden I was never taught to heave...
To you I implore, oh father!
Take this noise away from me!
Save me!
Father, make (of) me the seed for a silent meadow
Limp as a doomed horse I resume my way
In tears, on chafed limbs
There is no herb to be laid
Upon the stigmata of immortality�s burden
Father, make (of) me the seed for a silent meadow.
Soliloquio del Pastor Estigmatizado
¿Cuánto tiempo he estado vagando cuesta arriba?
Señor mío, ¿pintaste estos prados?
Son incoloros
Rugido... doloroso ruido distante
Mírame
Me arrodillo ante ti
Inclino mi cabeza
Cubro mis oídos
Lloro...
Esta tierra nunca cambió en dos mil años
Me pregunto si eres tú quien los caza -
O si me están siguiendo a mí...?
Esta es una carga que nunca me enseñaron a llevar...
A ti imploro, oh padre!
¡Lleva este ruido lejos de mí!
¡Sálvame!
Padre, hazme la semilla de un prado silencioso
Cojeando como un caballo condenado retomo mi camino
Entre lágrimas, con miembros irritados
No hay hierba que pueda ser colocada
Sobre las estigmas de la carga de la inmortalidad
Padre, hazme la semilla de un prado silencioso.