The Spirits Of The Dead
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To the weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Los Espíritus de los Muertos
Tu alma se encontrará sola
En medio de oscuros pensamientos de la lápida gris;
Ninguno, de toda la multitud, para husmear
En tu hora de secreto.
Permanece en silencio en esa soledad,
Que no es soledad porque entonces
Los espíritus de los muertos, que estaban
En vida ante ti, están de nuevo
En la muerte a tu alrededor, y su voluntad
Te sobrevolará, mantente quieto.
La noche, aunque clara, fruncirá el ceño,
Y las estrellas no mirarán hacia abajo
Desde sus altos tronos en el Cielo
Con luz como esperanza dada a los mortales,
Pero sus orbes rojos, sin brillo,
A la fatiga parecerán
Como un ardor y una fiebre
Que se aferrarían a ti por siempre.
Ahora son pensamientos que no podrás desterrar,
Ahora son visiones que nunca desaparecerán;
De tu espíritu pasarán
No más, como el rocío de la hierba.
La brisa, el aliento de Dios, está quieta,
Y la niebla sobre la colina
Sombría, aún intacta,
Es un símbolo y un augurio.
Cómo cuelga de los árboles,
¡Un misterio de misterios!