Wood
They cut it down, and where the pitch-black aisles
Of forest night had hid eternal things,
They scaled the sky with towers and marble piles
To make a city for their revellings.
White and amazing to the lands around
That wondrous wealth of domes and turrets rose;
Crystal and ivory, sublimely crowned
With pinnacles that bore unmelting snows.
And through its halls the pipe and sistrum rang,
While wine and riot brought their scarlet stains;
Never a voice of elder marvels sang,
Nor any eye called up the hills and plains.
Thus down the years, till on one purple night
A drunken minstrel in his careless verse
Spoke the vile words that should not see the light,
And stirred the shadows of an ancient curse.
Forests may fall, but not the dusk they shield;
So on the spot where that proud city stood,
The shuddering dawn no single stone revealed,
But fled the blackness of a primal wood.
Madera
La cortaron, y donde los pasillos negros como el betún
De la noche del bosque habían ocultado cosas eternas,
Escalaron el cielo con torres y pilares de mármol
Para hacer una ciudad para sus juergas.
Blanca y sorprendente para las tierras circundantes
Esa maravillosa riqueza de cúpulas y torretas se alzaba;
Cristal e marfil, sublimemente coronada
Con pináculos que llevaban nieves que no se derretían.
Y a través de sus salones sonaban la flauta y el sistro,
Mientras el vino y el alboroto traían sus manchas escarlatas;
Nunca una voz de maravillas antiguas cantó,
Ni ningún ojo llamó a las colinas y llanuras.
Así a lo largo de los años, hasta que en una noche púrpura
Un juglar ebrio en su verso descuidado
Dijo las palabras viles que no deberían ver la luz,
Y agitó las sombras de una antigua maldición.
Los bosques pueden caer, pero no el crepúsculo que protegen;
Así que en el lugar donde esa orgullosa ciudad se alzaba,
El amanecer estremecido no reveló ni una sola piedra,
Pero huyó de la oscuridad de un bosque primordial.