Frodo's Lament for Gandalf
When evening in the Shire was grey
his footsteps on the Hill were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.
From Wilderland to Western shore,
from northern waste to southern hill,
through dragon-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.
With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tongues he spoke.
A deadly sword, a healing hand,
a back that bent beneath its load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.
A lord of wisdom throned he sat,
swift in anger, quick to laugh;
an old man in a battered hat
who leaned upon a thorny staff.
He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dûm his wisdom died.
The finest rockets ever seen:
they burst in stars of blue and green,
or after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers.
Le Lament de Frodo pour Gandalf
Quand le soir dans la Comté était gris
ses pas sur la colline se faisaient entendre ;
avant l'aube, il s'en est allé
sur un long chemin sans un mot.
De la Terre Sauvage à la côte occidentale,
de la lande du nord à la colline du sud,
à travers les repaires de dragons et les portes cachées
et les bois obscurs, il marchait à sa guise.
Avec Nains et Hobbits, Elfes et Hommes,
avec des mortels et des immortels,
avec l'oiseau sur la branche et la bête dans son antre,
dans leurs propres langues secrètes, il parlait.
Une épée mortelle, une main guérisseuse,
un dos courbé sous son fardeau ;
une voix de trompette, une flamme ardente,
un pèlerin fatigué sur la route.
Un seigneur de sagesse, trônant il était,
vif dans la colère, prompt à rire ;
un vieil homme sous un chapeau usé
qui s'appuyait sur un bâton épineux.
Il se tenait seul sur le pont
et défiait à la fois le Feu et l'Ombre ;
son bâton se brisa sur la pierre,
dans Khazad-dûm, sa sagesse s'éteignit.
Les plus belles fusées jamais vues :
elles éclataient en étoiles bleues et vertes,
ou après le tonnerre, des douches dorées
tombaient comme une pluie de fleurs.
Escrita por: J. R. R. Tolkien