395px

Carpatia

The Vision Bleak

Carpathia

The carriage finally arrives at its destination
Our main character talks to a villigian of the region

From the deepest valleys to the highest mountain peaks which the Sun caress with care
Carpathia! All hail to thee!
Thy beauty is beyond compare

When the soft white shrouds of morning dew lay down on the meadows green
Thy prais is due, but keep thy poetry for the night you haven't seen
For when the Sun doth set in carpathia
And the worm that gnaws the grave, crawls hence forth from gulf and cave
And when the Moon doth rise in carpathia
Then the creature leaves the lair and the ghost is on the stair

For there is no such beauty in the morning light
Nor in the later hours of day
As when darkness fell in the deep pine woods
And the wolves go hunt their prey!

Ah, you should hear the sweet sullen song
Of the nightbirds call to the Moon
And the glorious howling sound of the wind
In the wastes and all places marooned

Carpatia

El carruaje finalmente llega a su destino
Nuestro personaje principal habla con un lugareño de la región

Desde los valles más profundos hasta las cumbres más altas que el Sol acaricia con cuidado
¡Carpatia! ¡Todo elogio para ti!
Tu belleza es incomparable

Cuando los suaves sudarios blancos del rocío matutino se posan en los prados verdes
Tu alabanza es debida, pero guarda tu poesía para la noche que no has visto
Porque cuando el Sol se pone en Carpatia
Y el gusano que roe la tumba, se arrastra desde el abismo y la cueva
Y cuando la Luna se alza en Carpatia
Entonces la criatura abandona la guarida y el fantasma está en la escalera

Pues no hay tal belleza en la luz de la mañana
Ni en las horas posteriores del día
Como cuando la oscuridad cae en los profundos bosques de pinos
¡Y los lobos salen a cazar su presa!

Ah, deberías escuchar la dulce y melancólica canción
Del canto de las aves nocturnas a la Luna
Y el glorioso aullido del viento
En los páramos y todos los lugares desolados