395px

¡¿Una Canción junto al Hogar?!

Theatre of Tragedy

A Song by the Hearth?!

"E'er and anon, thence hither -
Yore of this glum gauntness.
Ye eavesdroppest to my plea -
Tarry not thy fealty!

Stint this bereavement dear friend! -
Wherefore dreegh me?
Nay leech, nay witch,
Doth but to cede my pall!"
Harness gildéd, steed mountéd.
Stern - I deem - a sire of conquer.
Alack! - Solely bethought -
Mayhap a song by the hearth?!

Uncouth esquire parch'd my veins -
Drat this sapling-drag! - Fray me! -
And heed me! - Aye! - Be naught! -
Should ye muster daggers in thy brow!
"Fare well! - my kinsmen -
I have drunk my last ale -
Eat and drink well -
O! - Behold my final skirmish."

Crops be irk'd by draught -
Kinsmen waylain by robbers -
Kine of thine stampeding -
Curse thee fore'ermore!
Until then ne'er will I drink wine,
Nor shall I feel the melodious taste of honey!

¡¿Una Canción junto al Hogar?!

De vez en cuando, de aquí para allá -
Tiempo de esta triste flacidez.
Tú escuchas mi súplica -
¡No retrases tu lealtad!

¡Detén esta aflicción querido amigo! -
¿Por qué me atormentas?
Ni sanguijuela, ni bruja,
Sino para ceder mi sudario!"
Arnés dorado, corcel montado.
Severo - pienso - un padre de conquista.
¡Ay! - Únicamente pensado -
¿Quizás una canción junto al hogar?!

Grosero escudero secó mis venas -
¡Maldita sea esta carga de leña! - ¡Enfádate! -
¡Y escúchame! - ¡Sí! - ¡No seas nada! -
¡Si acaso reúnes dagas en tu ceño!
"Adiós! - mis parientes -
He bebido mi última cerveza -
Coman y beban bien -
¡Oh! - Contemplen mi última escaramuza."

Los cultivos son molestados por la sequía -
Parientes emboscados por ladrones -
Ganado tuyo huyendo -
¡Maldito seas por siempre jamás!
Hasta entonces no beberé vino,
¡Ni sentiré el melodioso sabor de la miel!

Escrita por: