Cheerful Dirge
Hap mirthfulness! - oh joy of grand riddance;
Undress me my hauberk! - the wyvern hath errant'd.
Ire of yore - bard of e'eryears -
I deem the brood hath wan'd - foe'ermore?!
Fro the chasm of the bosom, I hand back.
Hark! My dove - henceforth I bulwark thee! -
Feathers of swans in my pillow - I cede my heart.
Make haste! - I pray - respond my plea!
Lo! - a sire of great awe - a knight of many battles!
...And of kinsmen weeping for the slain!
Please! - heed my words;
In thy sorrow I will kiss thy tears -
In the bliss I will take thee by thy hand -
The sapor of grapes thou shalt savor -
And harken the nightingale sing oh so blithely!
On his knees... A plea to harvest roses;
No heed for the thorns yon count!
Wherefore vow me?
Wherefor this gildéd proffer?
Wherefore not pay court to a maid more fair? -
Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Misery me not! - man nor beast; envy me;
Lest 'tis an act of wont!
Many are the drapes that my past bury -
Ineffable feeling indulgeth in battles!
Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!;
I bethink dotingly only thy weal -
Therein abdiding with thee
Is for me the grandest boon!
Forgive me for deeming thee direfully -
Yet I was a triffle daunt'd.
Canto Fúnebre Alegre
¡Alegría! - oh gozo de gran liberación;
¡Desvísteme mi cota de malla! - el dragón ha errado.
Ira de antaño - bardo de todos los años -
¡Considero que la prole ha menguado - ¿para siempre?!
Desde el abismo del pecho, devuelvo.
¡Escucha! Mi paloma - ¡de ahora en adelante te protegeré! -
Plumas de cisnes en mi almohada - cedo mi corazón.
¡Date prisa! - ruego - responde a mi súplica!
¡Mira! - un padre de gran asombro - un caballero de muchas batallas!
...¡Y de parientes llorando por los caídos!
¡Por favor! - atiende mis palabras;
En tu tristeza besaré tus lágrimas -
En la dicha te tomaré de la mano -
El sabor de las uvas saborearás -
¡Y escucharás al ruiseñor cantar tan alegremente!
De rodillas... Una súplica para cosechar rosas;
¡No hagas caso a las espinas que cuentas!
¿Por qué me prometes?
¿Por qué esta oferta dorada?
¿Por qué no cortejar a una doncella más hermosa? -
¡Mañana de un día alegre! ¡Flor entre maleza!
¡Desierto fértil! ¡Canto fúnebre alegre!
¡No me atormentes! - ni hombre ni bestia; envidiame;
¡A menos que sea un acto habitual!
Muchas son las cortinas que mi pasado entierra -
¡Sentimiento inefable se deleita en batallas!
¡No es con lo que adornas tus palabras!!;
Solo pienso amorosamente en tu bienestar -
¡Estar contigo
Es para mí la mayor bendición!
Perdóname por considerarte con desdén -
Aunque estaba un poco intimidado.
Escrita por: Raymond Rohonyi / Theatre of Tragedy