395px

El tejido de lana

Théodore Botrel

Le tricot de laine

Malgré le grand vent
Qui gronde sans trêve,
Léna Le Morvan
S'en vient à la grève.
S'en vient en chantant
Une cantilène
Tout en tricotant
Un beau gilet de laine

Son point de tricot
Connu d'elle seule,
Lui vient de Margot
Sa défunte aïeule
Et son homme, un fier
Et beau capitaine
Mettra cet hiver
Ce beau gilet de laine

Sur un bâtiment
De pêche il commande
Mais en ce moment
Il revient d'Islande
" Jamais reprisé,
" Huit mois à la peine,
" Qu'il doit être usé,
" Son vieux gilet de laine "

La mer aujourd'hui
A l'air de lui dire :
" J'amène celui
" Que ton cœur désire... "
Songeant au retour
La joyeuse Hélène
Met tout son amour
Dans son tricot de laine.

Près d'elle soudain
L'Océan qui bave
Jette avec dédain
Une horrible épave
C'est un naufragé
Recouvert à peine
D'un " ciré " rongé ...
Et d'un tricot de laine.

Jetant son tricot
Dans la mer menteuse
Avec un sanglot
Meurt la tricoteuse
Sur le corps mi-nu
Que la vague amène
Elle a reconnu
Son vieux tricot de laine.

El tejido de lana

A pesar del fuerte viento
Que ruge sin descanso,
Léna Le Morvan
Va hacia la orilla.
Va cantando
Una canción
Mientras teje
Un hermoso chaleco de lana.

Su punto de tejido
Conocido solo por ella,
Viene de Margot
Su difunta abuela
Y su hombre, un valiente
Y guapo capitán
Usará este invierno
Este hermoso chaleco de lana.

En un barco
De pesca él manda
Pero en este momento
Regresa de Islandia
'Nunca remendado,
' Ocho meses de trabajo duro,
' Debe estar desgastado,
' Su viejo chaleco de lana'

Hoy el mar
Parece decirle:
' Traigo a aquel
' Que tu corazón desea...'
Pensando en su regreso
La alegre Hélène
Pone todo su amor
En su tejido de lana.

Cerca de ella de repente
El Océano que babea
Arroja con desdén
Un horrible naufragio
Es un náufrago
Apenas cubierto
Con un 'impermeable' roído...
Y un tejido de lana.

Arrojando su tejido
En el mar mentiroso
Con un sollozo
Muere la tejedora
Sobre el cuerpo medio desnudo
Que la ola trae
Ella reconoció
Su viejo tejido de lana.