395px

Isla de los Bueyes

Thrudvangar

Ochseninsel

Kurz war die zeit nach dem richterspruch.
Der rote folgte dem rat des alten
Und wollte bei einem vetter
Tief im norden islands überwintern.
Mit weib und kind, hab und gut
Machten sie sich auf ihre schwere reise.

Erik fuhr auf dem drachenboot
Und der rest folgte zu pferde.
Lang und beschwerlich war der weg,
Bis ein hornstoß am breidafjord
Von froher botschaft kündete.
Gefunden war eine insel, eine neue heimat.

Ochseninsel ward´dies land genannt.
Satt, grün und windgeschützt,
Mitten im großen breidafjord.
Der rote erkundete land und see,
Um dies eiland in besitz zu nehmen.
Er traf dabei den herrn der landes entlang des ufers.

Die beden sprachen lang und ernst
Und auf ein gutes miteinander.
Denn zum nächsten ostara wollte er
Auf der insel einen hof errichten.
Dem bauern gab er sein hab und gut
Und bezahlte ihn, es zu verwahren.

Verbannt aus seinem tal,
Man ließ ihm keine wahl.
Auf dem weg nach islands norden,
Zu unbekannten fjorden.

Isla de los Bueyes

Breve fue el tiempo después del fallo del juez.
El rojo siguió el consejo del anciano
Y quiso pasar el invierno
Con un primo en el norte profundo de Islandia.
Con su mujer e hijos, bienes y posesiones
Partieron en su difícil viaje.

Erik navegó en el barco dragón
Y el resto siguió a caballo.
Largo y arduo fue el camino,
Hasta que un toque de cuerno en el Breiðafjörður
Anunció buenas noticias.
Habían encontrado una isla, un nuevo hogar.

La Isla de los Bueyes fue el nombre de esta tierra.
Fértil, verde y resguardada del viento,
En medio del gran Breiðafjörður.
El rojo exploró tierra y mar,
Para tomar posesión de esta isla.
Se encontró con el señor de la tierra a lo largo de la costa.

Ambos hablaron largo y seriamente
Y acordaron una buena convivencia.
Pues para el próximo Ostara, él quería
Construir una granja en la isla.
Le entregó sus bienes al granjero
Y le pagó para que los guardara.

Desterrado de su valle,
No le dejaron elección.
En camino al norte de Islandia,
Hacia fiordos desconocidos.

Escrita por: