Ûrhajók Makón
Zörgõ mákházak utcája, régi város,
hajlott tornyaiban szól a szél,
a Sírkert utcában kémények dorombolnak,
a Hársfa utca fái alszanak.
Ha a Kertész utcára indulsz, csak esernyõvel,
a Jég utca mélyén a birsalma, hopp!
Hullik, hullik csak, lekvár lesz éjszakára,
sárga, sárga, sárga, mint a hold.
A Bolygó utcában elvesztem ûrhajóval
szép nyolcvanhárom októberén,
pedig a Nagycsillagtól a Hold utca irányába
ûrhajóknak világítanak.
Naves en Makó
Callejón de casas de barro, antigua ciudad,
en las torres inclinadas el viento suena,
en la calle del Cementerio las chimeneas zumban,
en la calle del Álamo los árboles duermen.
Si te diriges a la calle del Jardinero, lleva solo un paraguas,
en lo profundo de la calle del Hielo, el membrillo, ¡hop!
Caerá, caerá solo, se convertirá en mermelada durante la noche,
amarillo, amarillo, amarillo como la luna.
En la calle del Planeta me pierdo con mi nave espacial
en el hermoso octubre del ochenta y tres,
aunque desde la Gran Estrella hacia la calle de la Luna
las naves espaciales brillan.