Rota Mundi
Ha nincsen új, s mind volt már, ami van,
De rászedi agyunk a képzelet,
Mely folyton újra tör, hogy kínosan
Megszülje a már megszült gyermeket!
Ó, forgathatnák csak vissza elottem
A nap körútját, ötszázszor az évek,
Hogy viszontlássanak egy régi könyvben,
Melyben eloször lett betu a lélek!
Csal látnám, hogy állt tunt körök elott
Szép alakod csodás épülete,
Hogy mi vagyunk e jobbak, vagy ok,
S a körforgás mindig ugyanaz e!..."
[Willian Shakespeare - LIX. szonett]
A porból a messzi komoszig
Hadd szabaduljanak a forgásból
A mozdulatlan mozgató
Az osi kerék közepe
A Naptól a boldogtalan Lunáig
Soha nem szuno tökéletesség
Ím! Minden Teremtmények Ura
Tízezer év álmodója
...és a kerék alatt a tuz táplálva vagyon
Folytonos teremtés
Örök elmúlás
Rota Mundi!
Rota Mundi
No hay nada nuevo, todo ya ha sido,
Pero engaña a nuestra mente la imaginación,
Que constantemente se rompe de nuevo, de manera dolorosa,
Para dar a luz al niño que ya ha sido concebido!
¡Oh, si tan solo pudieran devolver ante mí
La vuelta al sol, quinientas veces los años,
Para reencontrarse en un viejo libro,
Donde por primera vez la letra se convirtió en alma!
Engañaría para ver cómo te mantenías frente a círculos desaparecidos
Tu hermosa figura, tu maravilloso edificio,
Si somos mejores que ellos, o ellos,
¡Y si el ciclo siempre es el mismo!..."
[William Shakespeare - Soneto LIX]
Desde el polvo hasta el lejano cosmos
Dejen que se liberen del giro
El inmóvil motor
El centro de la antigua rueda
Desde el Sol hasta la infeliz Luna
Nunca cesa la perfección
¡He aquí! El Señor de todas las Criaturas
El soñador de diez mil años
...y debajo de la rueda el fuego arde
Creación constante
Eterna desaparición
¡Rota Mundi!