Mirkwood Sonnet
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters' cold
Have from the forests shook three summers' pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen;
Three April perfumes in three Hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! Yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his fugure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd.
For fear of which, hear this, thou age unbred,
Ere you were born, was beauty's summer dead.
William Shakespeare (1564-1616) : Sonnet CIV.
Soneto del Bosque de Mirkwood
Para mí, querido amigo, nunca podrás envejecer,
Porque como eras cuando primero te vi,
Tal parece que tu belleza sigue igual. Tres fríos inviernos
Han sacudido el orgullo de tres veranos de los bosques;
Tres primaveras hermosas se tornaron en otoño amarillo
En el transcurso de las estaciones que he visto;
Tres perfumes de abril en tres calurosos junios quemados,
Desde que te vi por primera vez fresco, que aún están verdes.
¡Ah! Aún la belleza, como la manecilla de un reloj,
Roba de su figura, y ningún paso percibido;
Así que tu dulce tono, que aún creo que permanece,
Tiene movimiento, y mi ojo puede ser engañado.
Por temor a esto, escucha esto, tú, edad no nacida,
Antes de que nacieras, el verano de la belleza estaba muerto.
William Shakespeare (1564-1616): Soneto CIV.