Wæród Cieni i Mgie³
Nad skutym lodem jeziorem,
wœród szumu jode³, wspominam ten czas,
gdy sta³em tak setki lat temu,
wœród wojów o sercach z lodu.
Gdy Oni odeszli w Cieñ,
nadesz³y hufce z krzy¿ami na plecach,
wierzyli w boga cz³owieka,
co zgin¹³ na krzy¿u, zabity przez ludzi.
... wyciêli drzewa ze œwiêtch gajów,
... spalili œwi¹tynie mych Bogów.
Oddali nas piek³u,
oddali demonom,
Zabrali nam dusze,
Zabrali marzenia.
Skryliœmy siê w mroku,
odeszliœmy do Cienia,
posêpne s¹ nasze myœli,
ale nasza jest Matka Ziemia.
I chocia¿ umiera³em ju¿ setki razy,
tysiace twarzy zniknê³o we mgle,
to widzê krew moich Braci,
rozlan¹ w imiê mi³oœci i prawdy.
Œmiech mój nie jest ju¿ szczery,
dusza ma sta³a sie czarna,
czeka na œmieræ tego boga,
co ¿ywi sie krwi¹ moich braci.
... mi³oœci¹ nazywaj¹ nienawiœæ
... prawdê nazywaj¹ k³amstwem.
Mundo de Sombras y Niebla
Sobre el lago congelado,
entre el murmullo de los árboles, recuerdo aquel tiempo,
cuando permanecí hace cientos de años,
entre guerreros con corazones de hielo.
Cuando Ellos se fueron a la Sombra,
llegaron huestes con cruces en la espalda,
creían en un dios humano,
que murió en la cruz, asesinado por hombres.
... cortaron árboles de los sagrados bosques,
... quemaron los templos de mis Dioses.
Nos entregaron al infierno,
nos entregaron a los demonios,
nos quitaron las almas,
nos quitaron los sueños.
Nos escondimos en la oscuridad,
nos adentramos en la Sombra,
nuestros pensamientos son sombríos,
pero nuestra Madre Tierra es nuestra.
Y aunque he muerto cientos de veces,
miles de rostros se desvanecieron en la niebla,
veo la sangre de mis Hermanos,
derramada en nombre del amor y la verdad.
Mi sonrisa ya no es sincera,
mi alma se ha vuelto oscura,
espera la muerte de ese dios,
que se alimenta de la sangre de mis hermanos.
... llaman odio al amor,
... llaman mentira a la verdad.