flower raft (花筏)
まなじりをたどってひかるすいせいがきえたとき
Manajiri o tadotte hikaru suisei ga kieta toki
ぼくらすごしたじかんもずっとむかしのことだね
bokura sugoshita jikan mo zutto mukashi no kotoda ne
さんじゅうろくどのちきゅうがなつかしくかんじても
Sanjuuroku do no chikyuu ga natsukashiku kanjite mo
ちかづけないやいまさらわかってるわかっている
chikadzukenaiya imasara wakatteru wakatte iru
ああ、こんなおもいをもやしてしまえば
Ah, kon'na omoi o moyashite shimaeba
あしたにはどんなはながさくの
ashita ni wa don'na hanagasaku no
とういとういどこかのまちでせいかつがつづくとき
Tōui tōi doko ka no machi de seikatsu ga tsudzuku toki
ぼくらかわしたことばはきっとただのきやすめだ
bokura kawashita kotoba wa kitto tada no kiyasumeda
はてないねがいをおわらせてしまえば
Hatenai negai o owara sete shimaeba
すこしはましなゆめをみるの
sukoshi wa mashina yumewomiru no
はながさいたひとつさいたぼくはここでぼくはただここで
Hana ga saita hitotsu saita boku wa koko de boku wa tada koko de
かぜがふいておちてきえたぼくはいないぼくはもういないここにはもう
Kaze ga fuite ochite kieta boku wa inai boku wa mou inai koko ni wa mou
はながさいたひとつさいたかぜがふいておちてきえたはながさいたひとつさいたかぜがふいておちてきえた
Hana ga saita hitotsu saita kaze ga fuite ochite kieta hana ga saita hitotsu saita kaze ga fuite ochite kieta
balsa de flores
Siguiendo la línea de mis ojos, cuando la brillante estrella se apagó,
los momentos que vivimos ya son cosas del pasado.
Aunque sienta nostalgia por la Tierra a treinta y seis grados,
no puedo acercarme, ya lo sé, ya lo sé.
Ah, si dejo que este sentimiento me consuma,
¿qué flores florecerán mañana?
Cuando la vida continúa en alguna ciudad lejana,
las palabras que intercambiamos fueron solo un consuelo.
Si termino con este deseo interminable,
quizás sueñe con algo un poco mejor.
Una flor ha florecido, aquí estoy, solo aquí estoy.
El viento sopla y se lleva lo que ya no soy, ya no estoy aquí, ya no estoy aquí.
Una flor ha florecido, el viento sopla y se lleva, una flor ha florecido, el viento sopla y se lleva.