The Artisan Movement
I'll have never meant a word.
Adversely, implications may well remain serious as a death march if in infinite reprise.
Funeral strings quiver in anticipation of this:
The quiet declaration of an auditory epitaph
As dire romantic symbolists ready final muted breaths.
But still words that roll off lips spill upon soil without a sound,
True intentions bound to canvas inherently incapable of comprehension.
Tired hearts lie in the umbra of the ink stains so long as seers choose to view it black.
Let noted observations permeate long vacant stares.
We, the ocean, awash incognizance with waves,
Bury nescience shifthing sand.
Forego recitation in favour of the flood, incarnation of plight.
Now if victims could just keep their heads up long enough to remember the soundscape immersion might not tarnish the evening...
A preceding void if filled by expressions of comprehension should perchance instill a sense of oft lost and faltering assurance.
Overworked thoughts less external reinforcement grow forgetful of their pertinence until stated less remembrance.
This the enigma, intensified with each insolvent resurgence,
Unraveled by a well placed word of relevance.
We'll entertain the socialites with the untimely death of the artisan should words interrupt the affair.
El Movimiento del Artesano
Nunca habré querido decir una palabra.
Por el contrario, las implicaciones bien podrían seguir siendo serias como una marcha fúnebre si se repiten infinitamente.
Las cuerdas funerarias tiemblan en anticipación de esto:
La tranquila declaración de un epitafio auditivo
Como símbolos románticos desesperados listos para los últimos suspiros mudos.
Pero aún así, las palabras que salen de los labios se derraman sobre el suelo sin hacer ruido,
Las verdaderas intenciones ligadas al lienzo inherentemente incapaz de comprensión.
Corazones cansados yacen en la penumbra de las manchas de tinta siempre que los videntes elijan verlo negro.
Dejen que las observaciones notadas permeen las largas miradas vacías.
Nosotros, el océano, nos lavamos en el desconocimiento con olas,
Enterramos la ignorancia moviendo la arena.
Dejen de lado la recitación a favor de la inundación, encarnación de la desgracia.
Ahora, si las víctimas pudieran mantener la cabeza erguida el tiempo suficiente para recordar que la inmersión en el paisaje sonoro no empañaría la noche...
Un vacío previo si se llena con expresiones de comprensión podría quizás infundir un sentido de seguridad a menudo perdido y vacilante.
Los pensamientos sobrecargados, menos refuerzo externo, olvidan su pertinencia hasta que se expresan menos recuerdo.
Este es el enigma, intensificado con cada resurgimiento insolvente,
Desentrañado por una palabra bien colocada de relevancia.
Entretenemos a los socialités con la muerte intempestiva del artesano si las palabras interrumpen el asunto.