Tarzan Vom Teer
und flick´ die größten Löcher zu.
Das macht mir Spaß und ich hab´ das nie satt
Auch inne Nacht gönn´ ich mir keine Ruh.,
Ich schlaf´ jeden Tag höchstens zwei Stunden;
denn steig´ ich aufe Walze und dreh´ meine Runden.
Bei den Fraun aus´n Dorf heiß´ ich Tarzan von´ Teer.
Die jubeln mir zu und das lieb´ ich so sehr.
Ich bin hier der Held von´ Asphalt in´ Dorf.
Mich verehrn sogar die Kollegen von´ Torfrock.
Einmal in´ Monat feiern wir ´n Fest.
Heftig rührn wir den Teer in´ Saal.
Der Chef backt immer als erster fest.
So kriegt der nie´n Teerpokal.
Ich bin sowieso immer der Sieger
in unse´ Asphalt-Liga.
Bei den Fraun aus´n...
An meiner Walze fehlt das das Steuerrad.
Darum schneid´ ich auch immer die Kurven ab.
Und kommt da mal was, was sich nich fügt,
wird das komplett untern Rasen gepflügt.
Und steht vor der Walze mal´n kleines Haus,
mach´ ich da´ ne hübsche Oblate daraus.
Bei den Fraun aus´n...
Tarzan del alquitrán
y tapo los agujeros más grandes.
Disfruto haciéndolo y nunca me canso,
incluso por la noche no descanso,
duermo máximo dos horas al día;
pues subo a la máquina y doy vueltas.
En el pueblo me llaman Tarzan del alquitrán,
me aplauden y eso me encanta tanto.
Aquí soy el héroe del asfalto en el pueblo,
hasta mis colegas de Torfrock me admiran.
Una vez al mes celebramos una fiesta,
agitamos fuertemente el alquitrán en el salón.
El jefe siempre hornea primero,
por lo que nunca recibe un premio de alquitrán.
De todas formas, siempre soy el ganador
en nuestra liga de asfalto.
En el pueblo me llaman Tarzan del alquitrán...
En mi máquina falta el volante,
por eso siempre corto las curvas.
Y si algo no encaja,
lo destrozo por completo bajo el césped.
Y si hay una casita delante de la máquina,
la convierto en una bonita galleta.
En el pueblo me llaman Tarzan del alquitrán...