Fúria Das Águas
Orgia e profanação no terreiro do hetó-hokan
Kohebi e toda nação duvidaram da aparição de
Kananciuê-in nã
Alucinado no fumo sagrado, em sono profundo
No mundo do além
Desperta pra sua vingança, na ira terrível o
Grande Deus-homem
Iheué, anrolakre, maheico, edianakatu
Iheué, anrolakre, alobederi, tsú
Nas rajadas de um vendaval, raios e trovões e
Chuva diluvial
O fogo tragando a floresta, fúrias das águas
Pavor nos rios
Em frágeis úbas pelo berohokhan, fugindo em vão
Os guerreiros in nã
E surge das profundezas a grande ohoti diutá
A voraz piranha-feiticeira no rebojo a devorar
Mas o castigo é abrandado pelas preces aos
Antigos xamãs
E os sobreviventes são transformados em
Eternos aruanãs
Iheué, anrolakre, maheico, edianakatu
Iheué, anrolakre, alobederi, tsú
Aruanã, in nã-son-werá, história sagrada do
Clã karajá
Furia de las Aguas
Orgía y profanación en el patio del hetó-hokan
Kohebi y toda la nación dudaron de la aparición de
Kananciuê-in nã
Alucinado en el humo sagrado, en un profundo sueño
En el mundo de ultratumba
Despierta para su venganza, en la terrible ira el
Gran Dios-hombre
Iheué, anrolakre, maheico, edianakatu
Iheué, anrolakre, alobederi, tsú
En ráfagas de un vendaval, rayos y truenos y
Lluvia diluvial
El fuego devorando la selva, furias de las aguas
Pavor en los ríos
En frágiles canoas por el berohokhan, huyendo en vano
Los guerreros in nã
Y surge de las profundidades el gran ohoti diutá
La voraz piraña-hechicera en el remolino devorando
Pero el castigo es mitigado por las plegarias a los
Antiguos chamanes
Y los sobrevivientes son transformados en
Eternos aruanãs
Iheué, anrolakre, maheico, edianakatu
Iheué, anrolakre, alobederi, tsú
Aruanã, in nã-son-werá, historia sagrada del
Clan karajá
Escrita por: Rozinaldo Carneiro