Natal Day
Benighted scene by the darkened lake,
In the gloomfull, dispiriting black.
Born from a mother not awake,
Blood is the solitary track.
Knifelike rain in cuttings wind,
Lashed against a dying mother's face.
The owls sighed, the reaper grinned,
Human scent, so easily traced.
Harvester of the dead,
Inescapably led
To her inalterable bed.
Left on the soaked moss, her male child,
Attracting the creatures of the woods,
Some in fury, some beguiled,
Greed gave triumph to the wolf.
Taken to the damp and noisome lair,
Fed on the flesh from his mater.
Sleeping and waking, unaware,
Evermore faithful, but a traitor
Cold, appalled, awaken,
Never meant to be taken
By the harvester of the forsaken.
Día Natalicio
Escena sombría junto al lago oscurecido,
En la negrura desmoralizante y deprimente.
Nacido de una madre no despierta,
La sangre es la única pista.
Lluvia cortante como cuchillo en el viento,
Azotada contra el rostro de una madre moribunda.
Los búhos suspiraron, el segador sonrió,
El olor humano, tan fácilmente rastreado.
Cosechador de los muertos,
Inevitablemente llevado
A su lecho inalterable.
Abandonado en el musgo empapado, su hijo varón,
Atrayendo a las criaturas del bosque,
Algunas en furia, otras embaucadas,
La avaricia dio triunfo al lobo.
Llevado a la guarida húmeda y pestilente,
Alimentado con la carne de su madre.
Durmiendo y despertando, sin darse cuenta,
Siempre fiel, pero un traidor.
Frío, consternado, despierto,
Nunca destinado a ser llevado
Por el cosechador de los abandonados.