Skuggeskip
Skuggeskip styres av knokkelgrå hender
Ildrøde øyne rører opp hav
Ishavet gløder og skumtopper brenner
Alt liv blir sendt til sin bekmørke grav.
Skuggeskiproret er døgnville tanker,
Farvannet opprørt, bitter sjø.
Tungsinn er spunnet til blytunge anker
Verden blir liggende bak for å dø.
Skuggeskipseilet er engler som tørker
Harper, basuner er druknet i hav
Akter ligg allting i dødsstille mørker
Mannskap er gjenferd hvis leven var brav.
Skuggeskip seiler til rasende feler
Pløyer de blåhvite skumtopper bort
Skroget er tettet av fastspente sjeler
Den endelige kai er Intethetens port.
Skuggeskipferdens uro vil stilne
Alt det som fantes vil kveles og dø
Skuggeskip henter fram kullmørke netter
endeløst mørke, bunnløs sjø.
Barco de las Sombras
El Barco de las Sombras es dirigido por manos grisáceas de hueso
Ojos rojos como fuego agitan el mar
El océano brilla y las olas ardientes
Toda vida es enviada a su tumba oscura.
El motín del Barco de las Sombras son pensamientos sin descanso,
Las aguas agitadas, un mar amargo.
La melancolía se convierte en anclas plomizas
El mundo queda atrás para morir.
La vela del Barco de las Sombras son ángeles que se secan
Arpas, trompetas ahogadas en el mar.
En popa todo yace en un silencio mortal
La tripulación son fantasmas cuyo alboroto era valiente.
El Barco de las Sombras navega hacia violines furiosos
Surcando las olas azulblancas
El casco está sellado por almas atadas
El puerto final es la puerta de la Nada.
La inquietud del viaje del Barco de las Sombras se calmará
Todo lo que existía será sofocado y morirá.
El Barco de las Sombras trae noches de oscuridad total
Oscuridad interminable, mar sin fondo.