The Stygian Enclave
In my footsteps and furtive tread
The galleries awoke with sound
Echoed the unspoken words
Dead litanies drip from the walls
Black language laden with venom
Syllables best left unuttered
They are woven from the marrow of night
Under the monstrous pall of unguessable ages
Weathered and beaten
From aeons long gone
Centuries beyond centuries
They etched into the stone
Voice from the earth
Echo of the depths
In eternal discourse, remains
To abyss, they call
Choked with dust and shadow
Embrasures seethe unseen
Suddenly revealed, visageless effigies
Seemed to shrink from the light
Mouths frozen open, eyes staring blind
Flickering bleeds into the shapes
Wrack the immovable with motion
Thousand arms reach from the darkness
Light-drawn from suggestion
Caught between movement
Resolving after I pass
The light grows dim, the hours late
But the passages before me stretch
I move in naught but intent, reduced to dust
A shadow cast by no light
El enclave de Estigia
En mis pasos y pisada furtiva
Las galerías despertaron con sonido
Se hizo eco de las palabras tácitas
Las letanías muertas gotean de las paredes
Lenguaje negro cargado de veneno
Sílabas mejor izquierda sin pronunciarse
Se tejen desde la médula de la noche
Bajo el monstruoso pall de edades inadivinables
Resistentes y golpeados
Desde hace tiempo que se han ido
Siglos más allá de los siglos
Grabaron en la piedra
Voz de la tierra
Eco de las profundidades
En el discurso eterno, permanece
Al abismo, llaman
Ahogado de polvo y sombra
Embrasures ven lo invisible
Repentinamente reveladas, efigies sin visagismo
Parecía encogerse de la luz
Bocas congeladas abiertas, ojos mirando ciegas
El parpadeo sangra en las formas
Destruye el inamovible con movimiento
Mil brazos llegan desde la oscuridad
Luz extraída de la sugerencia
Atrapado entre el movimiento
Resolviendo después de pasar
La luz se oscurece, las horas tarde
Pero los pasajes delante de mí se estiran
Me muevo en nada más que intento, reducido a polvo
Una sombra proyectada por ninguna luz