Gerhard Gnadenlos
Mit zitternden Händen hält sie den eingeschriebenen Brief
und ihr Herz hämmert los und wühlt im Magen ganz tief
der Brief kam heute mittag und die Tränen sind so groß
der Brief von ihrer größten Liebe
von Herrn Gerhard Gnadenlos
Betrifft: Gefühle fest im Griff
Ich bezieh' mich diesbezüglich
auf die Zeit, die sehr vergnüglich
Ihr geschätztes Angebot, mit mir durchs Leben zu gehen
hab' ich sorgfältig geprüft - nein, das geht mir doch zu weit
also abschlägiger Bescheid
ich bitte, das zu verstehen
Sekretärin:
Chef, wenn Sie dann bitte weiterdiktieren würden
und brauchen Sie noch eine Abschrift ?
Zur Abwendung der Firmenpleite
schieb' ich Herzenssachen besser zur Seite
für einen Mann in meiner Positione
ist es besser, er bleibt ohne
wir kommen vielleicht gelegentlich nochmal auf Sie zurück
bis dahin wünschen wir Ihnen das volle große Glück
und helfen Ihnen gerne nach Kräften
bei Ihren künftigen Gefühlsgeschäften
Mein Herz ist total vereist
(nach Diktat verreist)
Gerhard Implacable
Con manos temblorosas sostiene la carta certificada
y su corazón late fuerte y revuelve en lo más profundo del estómago
la carta llegó esta tarde y las lágrimas son tan grandes
la carta de su amor más grande
del señor Gerhard Implacable
Asunto: Sentimientos firmemente controlados
Me refiero a esto
al tiempo que fue muy divertido
Su estimada oferta de acompañarme en la vida
la he considerado cuidadosamente - no, eso es demasiado para mí
así que la respuesta es negativa
por favor, entiéndalo
Secretaria:
Jefe, si pudiera continuar dictando por favor
¿y necesita una copia más?
Para evitar la quiebra de la empresa
dejo de lado los asuntos del corazón
para un hombre en mi posición
es mejor que se quede solo
quizás volvamos a contactarlo ocasionalmente
hasta entonces le deseamos toda la suerte
y estaremos encantados de ayudarlo en todo lo posible
con sus futuros asuntos sentimentales
Mi corazón está totalmente congelado
(después de dictar, de viaje)