Sonnet 87 ("When as Man's Life")
When as Man's life, the light of human lust
In socket of his early lanthorne burnes,
That all this glory unto ashes must,
And generation to corruption turnes;
Then fond desires that onely feare their end,
Doe vainely wish for life, but to amend.
But when this life is from the body fled,
To see it selfe in that eternall Glasse,
Where time doth end, and thoughts accuse the dead,
Where all to come, is one with all that was;
Then living men aske how he left his breath,
That while he lived he never thought of death
Soneto 87 ("Cuando la vida del hombre")
Cuando la vida del hombre, la luz del deseo humano
En la cavidad de su linterna temprana arde,
Que toda esta gloria debe convertirse en cenizas,
Y la generación se transforma en corrupción;
Entonces los deseos tontos que solo temen su fin,
Inútilmente desean la vida, pero para enmendar.
Pero cuando esta vida ha abandonado el cuerpo,
Para verse a sí misma en ese espejo eterno,
Donde el tiempo termina y los pensamientos acusan a los muertos,
Donde todo lo que está por venir es uno con todo lo que fue;
Entonces los hombres vivos preguntan cómo dejó su aliento,
Que mientras vivía nunca pensó en la muerte
Escrita por: Lord Brooke, Fulke Greville