Abje
水平線の遥か上を
suiheisen no haruka ue o
飛んでゆく
tonde yuku
裏返った蜻蛉の羽が
uragaetta tonbo no hane ga
世を分かつ
yo o wakatsu
考えたことはありますか
kangaeta koto wa arimasu ka
おぞましさとは
ozomashisa to wa?
美しさとは
utsukushisa to wa?
始めからそこにあるがまま
hajime kara soko ni aru ga mama
誰がために花は咲くのでしょう
taga tame ni hana wa saku no deshou
千坊のとわれびとが
senbou no towarebito ga
飛んでゆく
tonde yuku
真骨頂ところは快往し
shinkotsu tokoro wa kairishi
捩れ落ちる
nejire ochiru
感じたことはありますか
kanjita koto wa arimasu ka
おぞましさとか
ozomashisa toka
美しさとか
utsukushisa toka
始めからそこにあるがまま
hajime kara soko ni aru ga mama
誰がために花は散るのでしょう
taga tame ni hana wa chiru no deshou
継ぎ接ぎだらけの筏が
tsugihagi darake no ikada ga
溶けて皮と混ざり
torokete kawa to mazari
独り寄りがりの体肥に
hitoriyogari no taihai ni
首まで突かったまま
kubi made tsukatta mama
継ぎ接ぎだらけの筏が
tsugihagi darake no ikada ga
溶けて皮と混ざり
torokete kawa to mazari
独り寄りがりの体肥に
hitoriyogari no taihai ni
首まで突かったまま
kubi made tsukatta mama
Abje
Sobre la lejanía del horizonte
Volando
Las alas invertidas de la libélula
Dividen el mundo
¿Alguna vez has pensado en
la repugnancia?
¿En la belleza?
Desde el principio, todo está ahí
¿Para quién florecen las flores?
Los monjes de Chibou
Vuelan
El verdadero punto culminante es agradable
Se retuerce y cae
¿Alguna vez has sentido
la repugnancia?
¿La belleza?
Desde el principio, todo está ahí
¿Para quién se marchitan las flores?
La balsa llena de parches
Se derrite y se mezcla con la piel
El cuerpo solitario y engreído
Permanece hundido hasta el cuello
La balsa llena de parches
Se derrite y se mezcla con la piel
El cuerpo solitario y engreído
Permanece hundido hasta el cuello