The attic
I was there upon
a four poster there.
Mind touseled
I came to bear
some thoughts from the past
amid a dash of influenza.
And then I came to see in baggage
the memories of truncated souvenirs.
The war years.
High moon I said
high moon lighted
high moon eye
to my moon.
Far beyond the blue mist
enveloped lawn
the blanketed night comes on.
The champagne is dead and gone.
The forest around sensitive sound forest primeval.
Through the panes cloud buttermilk
war remains and twisted cross
war refrains lunatic so
high moon I said
high moon lighted
high moon eye
to my moon.
Your age will most probably
carry away the letters enveloped in carrion.
Vague unpleasantries of the war.
May your son's progenitorship
of the state haphazardly help him to carry on.
God send your son safe home to you.
High Moon.
You're eye
to my moon.
El ático
Estaba allí sobre
una cama con dosel.
La mente revuelta,
llegué a soportar
algunos pensamientos del pasado
en medio de un toque de influenza.
Y luego vi en el equipaje
los recuerdos de souvenirs truncados.
Los años de guerra.
Alta luna dije
alta luna iluminada
alta luna ojo
a mi luna.
Más allá de la bruma azul
el césped envuelto
la noche cubierta llega.
El champán está muerto y se fue.
El bosque alrededor, sonido sensible, bosque primigenio.
A través de los cristales, nube de leche
la guerra persiste y la cruz retorcida
la guerra se abstiene, lunática así
Alta luna dije
alta luna iluminada
alta luna ojo
a mi luna.
Tu edad muy probablemente
cargará las cartas envueltas en carroña.
Vagas desagradables de la guerra.
Que la progenitura de tu hijo
del estado lo ayude a seguir adelante de manera caótica.
Que Dios envíe a tu hijo sano y salvo a casa contigo.
Alta Luna.
Tu ojo
a mi luna.