The Daemon
Daemon Daemon, burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Under what calm and bloodless moon
Did tear my thought's sinews?
From what recess does He peer? --
Such sightless command of fear.
And what eyes, or what call,
Could fit the margins of my soul?
And when this beckon fills my head,
Take it madness, peace, or dread?
Rend away such thoughts of He,
For this wrath inside me screams.
What this image edged in night's shade?
What the grasp of red orbs ablaze?
When the Deities crash the land,
And their blood soils the sand;
Did he-- the Tyger to the Lamb
come as the Daemon to Man?
Daemon Daemon, burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
*(inspired by William Blake's "The Tyger")
El Demonio
Demonio, demonio, ardiendo brillante
En los bosques de la noche:
¿Qué mano inmortal o qué ojo
Podría enmarcar tu temible simetría?
Bajo qué luna tranquila y sin sangre
Se desgarraron los nervios de mis pensamientos?
¿Desde qué receso Él observa? --
Tan ciego mandato de miedo.
Y qué ojos, o qué llamado,
Pueden encajar en los márgenes de mi alma?
Y cuando este llamado llena mi cabeza,
¿Lo tomo como locura, paz o temor?
Desgarra tales pensamientos de Él,
Porque esta ira dentro de mí grita.
¿Qué es esta imagen bordeada en la sombra de la noche?
¿Cuál es el alcance de los orbes rojos en llamas?
Cuando las Deidades chocan en la tierra,
Y su sangre ensucia la arena;
¿Él-- el Tigre hacia el Cordero
viene como el Demonio hacia el Hombre?
Demonio, demonio, ardiendo brillante
En los bosques de la noche:
¿Qué mano inmortal o qué ojo
Podría enmarcar tu temible simetría?
*(inspirado en 'El Tigre' de William Blake)