Ghost Of Sorrow
Of her death-- as in my Casket;
I feel the Sovereign seasons fly
Raw upon the biding Earth,
Dragging the Frame inside which I lie.
My Rapture, soiled by loss,
Like my form, defiled by Time.
And Pain: Tears on reminding mold--
An Abyssal depth consumed by repine.
While Buried in gloom,
-- Though wood often drones,
And filed feet drum false hope,
For time holds no spade--
My mind still atrophies,
As fleshy white worms
Stem a musty life-worn plea--
The slow recession into shrouded vision.
In prayer to Gods unsent,
While crows caw my obsequies,
The coffin-- like the heart-- is made for
Interment, with Bereavement's
Scorching, wooden dirge.
Fantasma del Dolor
En su muerte-- como en mi ataúd;
Siento las estaciones soberanas volar
Crudas sobre la tierra que espera,
Arrastrando el cuerpo dentro del cual yago.
Mi éxtasis, manchado por la pérdida,
Como mi forma, profanada por el tiempo.
Y el dolor: lágrimas en el moho recordatorio--
Una profundidad abismal consumida por el pesar.
Mientras enterrado en la penumbra,
-- Aunque la madera a menudo zumba,
Y los pies limados golpean falsas esperanzas,
Pues el tiempo no sostiene pala alguna--
Mi mente aún se atrofia,
Mientras gusanos blancos y carnosos
Detienen un ruego mustio de vida pasada--
La lenta recesión hacia una visión velada.
En oración a dioses no enviados,
Mientras los cuervos graznan mis exequias,
El ataúd-- como el corazón-- está hecho para
El entierro, con el lamento de la aflicción
Quemante y de madera.