Auriga
I was spawned an unsavory birth
Reared from a cripple's
Seed upon the Earth.
Fleshed in scales, ophidian form,
Undulating amid derision and scorn
Athena conferred my immortality,
But held by the blight of deformity.
An aberration best left to die,
Nurtured, presented, swathed in jewels,
To an indolent host, whose aged eye
Condoned two avaricious hands.
But each felt twin cuspate brands,
And both daughters fell,
Dissolved of skin, their death-wails
Tolling like a penitent knell.
I leapt on a surpassing manhood
Auriga's four-horse chariot,
Fiercely driven to strike,
Escutcheon bearing Medusa's
Head upon a goat-skinned cloak.
Pallid emblems fell, routed,
As blood splattered from spilled steel;
I then was crowned in obsidian gems
While opponents defected, kneeled.
The wrathful trident of Poseidon
Was held aloft with reprisal;
His armada roared in opposition,
Ermined with spearing composition.
No amnesty in reach, no Olympian's
Relent, just corpses on the ruby shore.
Many years ruled I,
Then, consumed by Time,
Placed upon the stars,
Draped with Aegis's shine
Auriga
Fui engendrado en un nacimiento desagradable
Criado de la semilla de un lisiado
Sobre la Tierra.
Carne cubierta de escamas, forma ofídica,
Ondulando entre la burla y el desprecio
Atenea me otorgó inmortalidad,
Pero retenido por la maldición de la deformidad.
Una aberración mejor dejada morir,
Nutrida, presentada, envuelta en joyas,
A un anfitrión indolente, cuyo ojo envejecido
Consintió a dos manos avariciosas.
Pero ambas sintieron marcas gemelas cuspídeas,
Y ambas hijas cayeron,
Disueltas de piel, sus lamentos de muerte
Tañendo como un repique penitente.
Salté hacia una virilidad sobresaliente
El cuadriga de Auriga,
Ferozmente conducido para golpear,
Escudo llevando la cabeza de Medusa
Sobre una capa de piel de cabra.
Emblemas pálidos cayeron, derrotados,
Mientras la sangre salpicaba del acero derramado;
Entonces fui coronado con gemas de obsidiana
Mientras los oponentes desertaban, se arrodillaban.
El tridente iracundo de Poseidón
Fue alzado con represalias;
Su armada rugió en oposición,
Adornada con composición de lanzas.
Sin amnistía al alcance, sin clemencia de los olímpicos,
Solo cadáveres en la costa rubí.
Muchos años goberné,
Luego, consumido por el Tiempo,
Colocado entre las estrellas,
Envuelto con el brillo del Égida.