Tears On The Gallows
Once he glared with apathy's orbs,
Until his time had reared;
Now he faces the desolate path
A lurid fate doth leer.
His tears fall on the gallows,
And Sorrow spurns his steps,
Of punishment in following
His own apostate way.
Tears on the gallows
His chains rattle foreign tongues,
The wind buffets his soul,
As though from the Fallen One's
Wings in Cocytus' icy hole.
Hoisted like a paltry thing,
He sobs under the crosspiece loop.
Then dropped-- like Icarus
From the sun-beaten sky.
My eyes absorb his shifting face:
Brutus; Cassius; Judas Iscariot.
The aesthetics of life are
Brought out by Death.
If days are made of hanged men,
A noose is worn around mine.
And if nights bring
Atheists from the sky,
Then my end is surely nigh...
Lágrimas en el Cadalso
Una vez miró con ojos de apatía,
Hasta que su tiempo se alzó;
Ahora enfrenta el camino desolado
Un destino lúgubre lo observa.
Sus lágrimas caen en el cadalso,
Y la Tristeza rechaza sus pasos,
De castigo al seguir
Su propio camino apóstata.
Lágrimas en el cadalso
Sus cadenas repiquetean lenguas extranjeras,
El viento golpea su alma,
Como si de las alas del Caído
En el helado agujero de Cocytus.
Izado como una cosa insignificante,
Solloza bajo el lazo del travesaño.
Luego cae, como Ícaro
Desde el cielo golpeado por el sol.
Mis ojos absorben su rostro cambiante:
Bruto; Casio; Judas Iscariote.
La estética de la vida
Es resaltada por la Muerte.
Si los días están hechos de hombres ahorcados,
Una soga rodea la mía.
Y si las noches traen
Ateos desde el cielo,
Entonces mi fin está seguromente cerca...