395px

Die Drei Mandarinen

Ventura Ray

Les Trois Mandarins

Un Français de bonne mine
Rapportait de son voyage en Chine
Mille souvenirs très précieux
Sur le langage étrange de ces fils des cieux.
Il paraît qu'un jour de fête,
Il alla, muni d'un interprète,
Présenter ses vœux à trois mandarins
Avec lesquels il voulait bavarder un brin.
A la porte, dès qu'il apparut,
Les trois mandarins se tâtèrent,
S'inclinèrent en un profond salut
Et d'une même voix lui récitèrent :

{Refrain:}
Tigne-ligne lign' Fou-Tchéou-Ou
Sé Tchouen et Pétchi-li Hang-Ké-Ou
Ping et Pong et Wing et Wong et Ho-ang Ho
Ou-Tchéou-Tsinta-ô Ou-Tchéou-Tsinta-ô
Et Sing et Pa-o Ting et Sou-Tché ou Péi-Fou !
Et toc, un point c'est tout

Cette allocution abstraite,
Ayant paru claire à l'interprète,
Il dit simplement, d'un ton pénétré :
Voici la traduction, l'on vous a dit : Entrez !
Quoi ? C'est tout ? dit le Français, surpris.
Un seul mot traduit leur parabole ?
Lors, croyant qu'il n'avait pas compris,
Les mandarins reprirent la parole :

{au Refrain}

Notre Français, d'un pas leste,
S'avança devant les trois Célestes
Mais, comme il allait répondre au salut,
D'une commune voix, les mandarins dirent : U !
Interprète, expliquez-moi donc.
Qu'est-ce encore que ce «U !» veut dire ?
L'interprète se gratta le menton
Et dit : Voilà, Monsieur, je vais traduire

Cher ami au blanc visage,
Un bon vent t'amène à nos rivages / [ou : Sois le bienvenu sur nos rivages]
La nature en joie fête l'étranger
Car voici la saison où fleurit l'oranger.
Nos épouses mandarines
Sont là-bas dans la chambre voisine,
Excepté la femme de Ping-Pong Tsé.
Elle n'a pas pu venir. Elle est indisposée / [ou : Car elle est alitée]
Le docteur est venu, mais il n'y a rien vu.
D'abord, on sait qu'il n'y a jamais rien connu.
C'est un vieillard têtu. D'ailleurs, il est cocu.
Et puis, n'en parlons plus. Tout ça est superflu.
Ami au blanc visage, sois le bienvenu.
Oui, tout cela se dit : U !

Die Drei Mandarinen

Ein Franzose, gut gelaunt
Brachte aus seiner Reise nach China
Tausend kostbare Erinnerungen
Über die seltsame Sprache dieser Himmelswesen.
Es scheint, dass an einem Festtag,
Er ging, mit einem Dolmetscher versehen,
Seine Wünsche drei Mandarinen zu überbringen,
Mit denen er ein wenig plaudern wollte.
An der Tür, als er erschien,
Tasteten sich die drei Mandarinen ab,
Neigten sich in einer tiefen Verbeugung
Und sprachen einstimmig zu ihm:

{Refrain:}
Tigne-ligne lign' Fou-Tchéou-Ou
Sé Tchouen und Pétchi-li Hang-Ké-Ou
Ping und Pong und Wing und Wong und Ho-ang Ho
Ou-Tchéou-Tsinta-ô Ou-Tchéou-Tsinta-ô
Und Sing und Pa-o Ting und Sou-Tché oder Péi-Fou!
Und zack, das war's.

Diese abstrakte Ansprache,
Die dem Dolmetscher klar erschien,
Sagte er einfach, mit eindringlichem Ton:
Hier ist die Übersetzung, man hat Ihnen gesagt: Kommen Sie rein!
Was? Das ist alles? sagte der Franzose, überrascht.
Ein einziges Wort übersetzt ihre Parabel?
Darauf, glaubend, dass er nicht verstanden hatte,
Sprachen die Mandarinen erneut:

{Refrain}

Unser Franzose, mit leichtem Schritt,
Treten vor die drei Himmlischen,
Doch, als er auf den Gruß antworten wollte,
Riefen die Mandarinen einstimmig: U!
Dolmetscher, erklär mir das bitte.
Was soll dieses „U!“ bedeuten?
Der Dolmetscher kratzte sich am Kinn
Und sagte: Hier, mein Herr, ich werde übersetzen.

Lieber Freund mit dem hellen Gesicht,
Ein guter Wind bringt dich zu unseren Küsten / [oder: Sei willkommen an unseren Küsten]
Die Natur feiert den Fremden voller Freude,
Denn hier ist die Saison, in der die Orange blüht.
Unsere Mandarinenfrauen
Sind dort drüben im Nachbarzimmer,
Außer der Frau von Ping-Pong Tsé.
Sie konnte nicht kommen. Sie ist indisponiert / [oder: Denn sie liegt im Bett]
Der Arzt kam, aber er hat nichts gesehen.
Zuerst weiß man, dass es nie etwas zu sehen gibt.
Er ist ein sturer Greis. Außerdem ist er betrogen.
Und dann, reden wir nicht mehr darüber. Das ist alles überflüssig.
Freund mit dem hellen Gesicht, sei willkommen.
Ja, das alles sagt man: U!