Herbstreich
Das hektische Flackern der Waldessonne
schmiedet den Glanz dieser prächtigen Zeit.
Der Wind jammert in den endlosen Tälern,
sehnt sich dem Rote des Abends entgegen.
Das Licht dieser dämmrigen Stunden
kündet von Kälte und Eis.
Das Rauschen der Bäche
fürchtet die Dunkelheit.
Inmitten der Auen und Haine
stürmen die Boten des Winters.
Die blühenden Steppen ergrauen
und das Leben entweicht dem Land.
Die Glut im Herzen der Abendstunden
entfacht das Feuer der Finsternis.
Das dumpfe Zischen der Bergesstürme
erweckt die Geister der nahen Kältezeit.
Das Licht dieser dämmrigen Stunden
kündet von Kälte und Eis.
Das Rauschen der Bäche
fürchtet die Dunkelheit.
Canto de Otoño
El parpadeo frenético del sol del bosque
forja el brillo de esta época magnífica.
El viento gime en los valles interminables,
anhelando el rojo del atardecer.
La luz de estas horas crepusculares
anuncia el frío y el hielo.
El murmullo de los arroyos
teme a la oscuridad.
En medio de prados y bosques
los mensajeros del invierno irrumpen.
Las estepas florecientes se vuelven grises
y la vida se escapa de la tierra.
El ardor en el corazón de las horas nocturnas
enciende el fuego de la oscuridad.
El sordo silbido de las tormentas de montaña
despierta a los espíritus de la próxima era de frío.
La luz de estas horas crepusculares
anuncia el frío y el hielo.
El murmullo de los arroyos
teme a la oscuridad.