Der Knabe im Moor
O, schaurig ist's, übers Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Haiderauch
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauch
Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Und rennt, als ob mann es jage
Hohl über die Fläche sauset der Wind
Was raschelt drüben am Hage?
Vom Ufer starret Gestumpf hervor
Unheimlich nicket die Föhre
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr
Durch Riesenhalme wie Speere
Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Hervor aus der klaffenden Höhle
Weh, weh, ruft da die 'dammte Margret
Ho, ho, meine arme Seele
Da mählich gründet der Boden sich
Und drüben, neben der Weide
Die Lampe flimmert so heimatlich
Ja, im Geröhre wars fürchterlich...
Wirf scheu einen Blick zurück
O, schaurig wars in der Heide!
El niño en el pantano
Oh, espeluznante es caminar por el pantano,
Cuando está lleno de humo de brezo,
Las brumas giran como fantasmas
Y las enredaderas se enroscan en los arbustos.
El niño tembloroso sostiene firmemente el libro
Y corre como si lo persiguieran,
El viento silba hueco sobre la llanura,
¿Qué susurra al otro lado de la cerca?
Del borde emerge un tocón
La picea asiente de manera inquietante,
El niño corre, con el oído atento
A través de tallos gigantes como lanzas.
Entonces el pantano se abre, un suspiro escapa
De la cueva abierta de par en par,
¡Ay, ay, grita la maldita Margarita!
¡Oh, oh, mi pobre alma!
Poco a poco el suelo se vuelve firme
Y al otro lado, junto al sauce,
La lámpara parpadea tan acogedora,
Sí, ¡en el rugido era terrible!...
Echa una mirada tímida hacia atrás,
¡Oh, era espeluznante en el brezal!