Totenklage
In Gedanken immer bei mir
Der plötzliche Tod in der Krippe
Warum haltet ihr es fest
Mein Zorn, mein Has, meine Wut
und meine verachtung wir sind alte
Gefährten, wir kennen uns schon lang
Unbeschreiblich lang
Ich halte Euren Tod in meinen Händen
Wie Er selbst der gröbte Dieb aller Zeiten
was Er einst gestohlen wird nie wieder sein
Nicht auf Erden
Und wenn dann der Kessel gefüllt mit eurer
Falschheit überkocht ,
dann seht ihr die anklagenden Gesichter der Toten
Ihr ward es nie wert
Manche Schreie werded ihr nie vergessen können
Die Schreie sterbender Kinder
Und wenn dann der Kessel Gefüllt mit eurer
Falschheit überkocht ,
dann seht ihr die anklagenden Gesichter der Toten
Ihr ward es nie wert
Fühlt die Furcht ,
denn schier unbeschreiblicher Hass wird euch treffen
und eure verachtenswürdigen Fratzen zerschmettern
Dies sei euer Dank
Der dank an die Verhassten
Und so schliebt sich das Buch
geschrieben mit dem Blut unschuldiger Kinder
gebunden in der Haut der Neugeborenen
Ihr seid es wahrlich nie wert gewesen
Nie wert gewesen...
Lamento fúnebre
En mis pensamientos siempre conmigo
La muerte repentina en la cuna
¿Por qué lo retienen?
Mi ira, mi odio, mi furia
y mi desprecio, somos viejos
compañeros, nos conocemos desde hace mucho
Increíblemente mucho
Sostengo vuestra muerte en mis manos
Como Él mismo, el mayor ladrón de todos los tiempos
lo que una vez robó nunca más será
No en la Tierra
Y cuando la caldera esté llena de vuestra
falsedad desbordante,
verán los rostros acusadores de los muertos
Nunca lo valieron
Algunos gritos nunca podrán olvidarlos
Los gritos de niños moribundos
Y cuando la caldera esté llena de vuestra
falsedad desbordante,
verán los rostros acusadores de los muertos
Nunca lo valieron
Sientan el miedo,
pues un odio casi indescriptible los golpeará
y destrozará sus repugnantes caras
Este será su agradecimiento
El agradecimiento a los odiados
Y así se cierra el libro
escrito con la sangre de niños inocentes
atado en la piel de los recién nacidos
Realmente nunca lo valieron
Nunca lo valieron...