395px

Une Étreinte pour Menescal et Bôscoli

Wanda Sá

Um Abraço No Menescal e No Bôscoli

Amigos, recebam esse abraço e não me perguntem porque,
Mas saibam que dentro do abraço tem grande respeito a vocês
Vocês transformaram "barquinho" e "canção",
Cantaram pra "nós e o mar" no verão -
"você, manhã de tudo meu,
Você, um riso rindo à luz"

Mas ai se eu pudesse fazer nosso tempo se eternizar,
Nas flores morenas no sol e no sal e no sul deste mar
No tom vagabundo que o rumo atrasou
Na cor da cidade que o samba pintou
"dia de luz, festa de sol,
Tudo é verão, o amor se faz"
Canção.

E eu que só me lembro muito vagamente
Menescal e ronaldo na minha frente
Me ensinando por quem morreu de amor

E assim lá se vai nosso tempo feliz em que a bossa nasceu
O rio era sá maravilha que o sonho bonito escreveu
O rio ainda mora de frente pro mar,
Bastante mais triste querendo cantar,
Quero ouvir a minha voz
Que pede que a canção seja "você".

Une Étreinte pour Menescal et Bôscoli

Amis, recevez cette étreinte et ne me demandez pas pourquoi,
Mais sachez qu'à l'intérieur de cette étreinte, il y a un grand respect pour vous.
Vous avez transformé "barquinho" et "chanson",
Vous avez chanté pour "nous et la mer" en été -
"toi, matin de tout mon être,
Toi, un sourire riant à la lumière."

Mais si seulement je pouvais faire en sorte que notre temps s'éternise,
Dans les fleurs brunes au soleil et au sel et au sud de cette mer.
Dans le ton vagabond que le chemin a retardé,
Dans la couleur de la ville que le samba a peinte.
"jour de lumière, fête de soleil,
Tout est été, l'amour se crée."
Chanson.

Et moi qui ne me souviens que très vaguement
De Menescal et Ronaldo devant moi,
M'enseignant pour ceux qui sont morts d'amour.

Et ainsi s'en va notre temps heureux où la bossa est née,
Le fleuve était cette merveille que le beau rêve a écrit.
Le fleuve habite encore face à la mer,
Bien plus triste, désirant chanter,
Je veux entendre ma voix
Qui demande que la chanson soit "toi."

Escrita por: