Träumerland
Nichts als dichter Nebel im trüben Grau verloren
Und mit jedem Schritt hör´ ich neue Stimmen munkeln.
Hinten in der Ferne, ein Schatten ward geboren,
Erhebt sich quälend leise, schemenhaft im Dunkeln.
Schleppt sich mir entgegen, klagt mir dann sein Leid,
Von den alten Tagen, die den Tod haben gebracht.
Seit dem muss er wandeln, fern von Ort und fern von Zeit,
Ist für alle Ewigkeit gefangen in der Nacht...
Wie konnt´ ich nur vergessen was mich einst so sehr berührt,
Mir meine Ängste raubt, mich ins Träumerland entführt.
Der Tod wird mich nicht finden, nicht in meiner Welt,
Wo das Licht des Mondes mein karges Sein erhellt.
Siehst du die dichte Schwärze?
Dort, im Nebelloch!
Wo die alte Weide um ihre toten Brüder klagt?
Wo der Wipfel Tränen des Herbstes Laub bedeckt,
Wo ein jedes Irrlicht ins finstre Dickicht lockt,
Wo ein jedes Wesen den größten Traum entdeckt,
Dort möcht ich verstehen, dort möcht ich vergehen.
Tierra de los sueños
Nada más que densa niebla perdida en el gris opaco
Y con cada paso escucho nuevas voces susurrar.
En la lejanía, una sombra nació,
Se eleva dolorosamente suave, espectral en la oscuridad.
Se arrastra hacia mí, luego me cuenta su pena,
De los días antiguos que trajeron la muerte.
Desde entonces debe vagar, lejos del lugar y lejos del tiempo,
Está atrapado en la noche por toda la eternidad...
¿Cómo pude olvidar lo que una vez me conmovió tanto,
Que me roba mis miedos, me lleva a la tierra de los sueños?
La muerte no me encontrará, no en mi mundo,
Donde la luz de la luna ilumina mi escaso ser.
¿Ves la densa oscuridad?
¡Allí, en el agujero de niebla!
¿Dónde el viejo sauce llora por sus hermanos muertos?
Donde las lágrimas de las hojas de otoño cubren las copas,
Donde cada fuego fatuo atrae hacia el espeso matorral,
Donde cada ser descubre el mayor sueño,
Allí quiero comprender, allí quiero desaparecer.