395px

IV - La Muerte

Wolfshade

IV - La Mort

Couvert d'un linceul,
Rampant dans la morne nuit,
A l'heure où les morts s'éveillent,
Je parcours le sinistre chemin d'un passé enterré.

Sur le reflet des tombes,
Un visage souillé par un océan de vers,
Un visage glacé par une attente interminable ...

Quelle est cette substance ?
Si brûlante
Suintante de ma face blême ...

Ô Lune empoigne-moi de ta tranchant lame,
Donne-moi la force de m'élever.
Je ramasse un par un les lambeaux oubliés sous les terres.
Pourquoi cet âcre frisson lancinant et bouffant mon putride intérieur ?

Parle-moi ,
Touche-moi,
Empoigne-moi dans ton macabre univers,
Là ou les créatures attendent dans leur sommeil éternel ...

Je te donne mon abnégation,
Jusqu'à trépas tant espéré. De ta volupté je me nourrirai,
Ô chimère tant sibylline.
Ainsi rampant sous les pâles lueurs de la Lune,
Telle une créature ignominieuse,
Je m'abandonne attendant, que la Mort vienne me chercher,
Et m'emporter aux côtés des mânes perdus ...

IV - La Muerte

Envuelto en un sudario,
Arrastrándome en la noche sombría,
En la hora en que los muertos despiertan,
Recorro el siniestro camino de un pasado enterrado.

En el reflejo de las tumbas,
Un rostro manchado por un océano de gusanos,
Un rostro helado por una espera interminable...

¿Qué es esta sustancia?
Tan ardiente
Goteando de mi rostro pálido...

Oh Luna, agárrame con tu filosa hoja,
Dame la fuerza para elevarme.
Recojo uno a uno los jirones olvidados bajo la tierra.
¿Por qué este amargo escalofrío punzante devorando mi interior putrefacto?

Háblame,
Tócame,
Agárrame en tu macabro universo,
Donde las criaturas esperan en su sueño eterno...

Te entrego mi abnegación,
Hasta la muerte tan esperada. De tu voluptuosidad me alimentaré,
Oh quimera tan enigmática.
Así arrastrándome bajo las pálidas luces de la Luna,
Como una criatura ignominiosa,
Me abandono esperando, que la Muerte venga por mí,
Y me lleve junto a los espíritus perdidos...

Escrita por: