395px

Rabia

Wolfsmond

Tollwut

Rote Schleier vor den Augen,
Schaum vorm Mund und Gift im Blut,
rasend pumpt sie durch die Venen,
die infizierte Plasmablut.
Unvermindert kommt in Wellen,
ein verzehrend Rauschzustand,
der die DNS verstümmelt,
Tollwut drangsaliert entflammt.

Hinter einer starre Maske,
jene Wut das Hinr zersetzt,
peitscht die Innerei'n mit Nesseln,
Nerven wundbrandbenetzt.
Nicht zu ahnen, welche Plagen
fiebrig diesen Körper schütteln,
wie sie geifern, wie sie brüten.
wie sie lästern, wie sie rütteln.

Tausend schwarze Würgegeister
tummeln sich im Knochenmark,
wühlen sich durch dein Gebilde,
das die kalte Haut verbarg,
mästen sich wie fette Maden,
peinigen und malträtieren,
halluzinogener Irrsinn,
marodierend hausen Viren.

Blutvergiftung nagt an jenem,
der verseuchten Biß geschmeckt,
dem das Blut die Sinne nebelt,
der vom kranken Blut geleckt,
der nicht lang mehr lebend wandelt,
noch nicht tot, dahingerafft,
bald in Krämpfen schon krepiert ist,
krank, von Tollwut hart gestraft.

Rabia

Velo rojo ante los ojos,
Espuma en la boca y veneno en la sangre,
se bombea furiosa por las venas,
el plasma sanguíneo infectado.
Ininterrumpido llega en oleadas,
un estado de embriaguez devorador,
que mutila el ADN,
la rabia atormentada encendida.

Detrás de una máscara rígida,
esa rabia que corroe el cerebro,
azota las entrañas con ortigas,
nervios en carne viva.
Sin saber qué tormentos
febrilmente sacuden este cuerpo,
cómo babean, cómo incuban,
cómo murmuran, cómo sacuden.

Mil negros espíritus estranguladores
se agitan en la médula ósea,
se abren paso a través de tu estructura,
que la fría piel ocultaba,
se alimentan como gusanos gordos,
tormentan y maltratan,
insania alucinógena,
virus merodeando en la morada.

La septicemia carcome a aquel,
que probó la mordedura infectada,
cuyo sangre nubla los sentidos,
que fue lamido por la sangre enferma,
que no tardará en pasear viviendo,
no muerto, arrebatado,
pronto ya en convulsiones perecerá,
enfermo, duramente castigado por la rabia.

Escrita por: