395px

Lamento de Yuna Madalen

Tri Yann

Complainte de Yuna Madalen

Marie Madalen, du fond du passé
Le printemps ramène les longues journées

Les journées de peine dans les champs de blé
De Monsieur Etienne de Kérandoaré

Mari Madalen, Mari plac'h gwechall
Le printemps ramène les longues journées,

Diwezhiou labour, er parkou segal,
Parkou braz an Aotrou Stephan Kérandoaré

Le dimanche elle le voyait prier dans l'église de Hédé
Dieu tu l'aimais, soumise, effacée, il ne t'a jamais regardée.

Yuna Madalen, un siècle a passé
Le printemps ramène les longues journées

Plus lourde est la chaîne quand revient l'été
Pour une ouvrière de chez Kérandoaré

Yuna Madalen, goude kant goan,
Le printemps ramène les longues journées

Re bounner ar bec'h pa ze gouezh an hanv,
'Vit ur vicherouez eus ti Kérandoaré.

Mais le dimanche pendant qu'il va chasser aux garennes de Hédé
Tu vas à Rennes, tu vas dessiner sur l'usine un poing noirserré.

Lamento de Yuna Madalen

Marie Madalen, desde lo más profundo del pasado
La primavera trae los largos días

Los días de trabajo en los campos de trigo
Del Señor Etienne de Kérandoaré

Mari Madalen, Mari niña salvaje
La primavera trae los largos días

Horarios de trabajo, en los campos secos,
Los grandes campos del Señor Stephan Kérandoaré

Los domingos ella lo veía rezar en la iglesia de Hédé
Dios, tú lo amabas, sumisa, apagada, él nunca te miró.

Yuna Madalen, un siglo ha pasado
La primavera trae los largos días

Más pesada es la cadena cuando regresa el verano
Para una obrera de la casa Kérandoaré

Yuna Madalen, después de cien años,
La primavera trae los largos días

Volver a encender la vela cuando se apaga el invierno,
Para una sirvienta de la casa Kérandoaré.

Pero los domingos mientras él va a cazar en los conejales de Hédé
Tú vas a Rennes, vas a dibujar en la fábrica un puño cerrado y negro.

Escrita por: Tri Yann