Joao Dopao
Era un rapaciño que xogaba ó balón;
-refírome ó futbol, non ó balonmao-
Non era moi grande o rapaz en cuestión,
Pero non o sei fixo (soio o vin retratao)
Lle, lle, Joao Dopao
A parte do deporte tiña outra afición,
Que era darlle ó viño en bota ou en garrafón,
Por iso os domingos, antes de xogar,
En vez dos vestuarios, il cambiábase no bar.
Co paso do tempo e co paso do alcohol
Joao foi perdendo o seu olfato de gol,
Tamén perdeu a confianza do entrenador
E só hai unhos días que perdeu o reló.
Joao Dopao
Es war ein kleiner Kerl, der mit dem Ball spielte;
-ich meine Fußball, nicht Handball-
Der Junge war nicht besonders groß,
Aber ich weiß nicht, wie er es geschafft hat (hab ihn nur im Bild gesehen)
Lalalala, Joao Dopao
Neben dem Sport hatte er noch ein Hobby,
Nämlich Wein aus dem Schlauch oder aus dem Kanister zu trinken,
Deshalb wechselte er sonntags, bevor er spielte,
Statt in die Umkleide, ins Wirtshaus.
Mit der Zeit und dem Alkohol
Verlor Joao seinen Torinstinkt,
Er verlor auch das Vertrauen des Trainers
Und vor ein paar Tagen hat er auch die Uhr verloren.