industry
When the industry collapses
You'll find wind turbines on your front lawn
When the industry collapses
You'll find yourself in TI-84s
(A heap of broken satellite images)
(Of Tuvalu, of Tuvalu)
Bare feet on burning pavement
What the fuck were we ever thinking?
You took your boyhood for granted, I always loved that
Na-na-na-na-na-na-na-na (oh, woah-oh-oh)
Na-na-na-na-na-na-na (oh, woah-oh-oh)
Said: What's with the guitars down by the train tracks?
Wouldn't tell you that I loved you
'Cause I was not so sure I loved you
Goodbye my friend, I'm not going to come back
(Tech money came in a steel-panel death trap)
I swallowed the Sun
The Sun, the Sun, the Sun
(Wouldn't tell you that I loved you)
('Cause I was not so sure I loved you)
Calling us faggots from an F-150
In a garden suburb from the 1960s
Have I not felt your palms around me?
You're one to talk, yeah, you're one to talk, yeah
Was a garden suburb from the 1960s
And I don't know why I found it funny
They were calling us faggots from an F-150
Should've said: You're one to talk, yeah, you're one to talk, yeah
That's what I should've said, right?
Industrie
Wenn die Industrie zusammenbricht
Wirst du Windkraftanlagen auf deinem Rasen finden
Wenn die Industrie zusammenbricht
Wirst du dich in TI-84s wiederfinden
(Ein Haufen kaputter Satellitenbilder)
(Von Tuvalu, von Tuvalu)
Barfuß auf brennendem Asphalt
Was zum Teufel haben wir uns dabei gedacht?
Du hast deine Kindheit für selbstverständlich gehalten, ich habe das immer geliebt
Na-na-na-na-na-na-na-na (oh, woah-oh-oh)
Na-na-na-na-na-na-na (oh, woah-oh-oh)
Fragte: Was ist mit den Gitarren an den Bahngleisen?
Würde dir nicht sagen, dass ich dich geliebt habe
Weil ich mir nicht so sicher war, dass ich dich geliebt habe
Leb wohl, mein Freund, ich werde nicht zurückkommen
(Tech-Geld kam in einem Stahlplatten-Todestrap)
Ich habe die Sonne geschluckt
Die Sonne, die Sonne, die Sonne
(Würde dir nicht sagen, dass ich dich geliebt habe)
(Weil ich mir nicht so sicher war, dass ich dich geliebt habe)
Nennen uns Schwuchteln aus einem F-150
In einem Gartenvorort aus den 1960ern
Habe ich nicht deine Hände um mich gespürt?
Du bist einer, der redet, ja, du bist einer, der redet, ja
War ein Gartenvorort aus den 1960ern
Und ich weiß nicht, warum ich das lustig fand
Sie haben uns Schwuchteln aus einem F-150 genannt
Hätte sagen sollen: Du bist einer, der redet, ja, du bist einer, der redet, ja
Das hätte ich sagen sollen, oder?